|
Du' ochi ladri sot'una girlandaanonymous madrigal SourcesRome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 4v-5 (2/2).Facsimiles1. GENNRICH, Friedrich. Abriss der Mensuralnotation des XIV und der ersten Hälfte des XV Jahrhunderts, Nieder-Modau: 1948. Musikwissenschaftliche Studienbibliothek 3-4, p. 66.2. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2. 3. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 25.2. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 25. Text Editions<1. LI GOTTI, Ettore. 'Poesie musicali italiane del sec. XIV', Estratto dagli Atti della Reale Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, Ser. IV, IV/2, 1944 (1945), p. 29.2. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 221. 3. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 334. Literature1. TOGUCHI, Kosaku. 'Studio sul Codice Rossiano 215 della biblioteca vaticana, intorno al sistema della sua notazione musicale', Annuario dell instituto giapponese di cultura, I (Rome, 1963), pp. 179-180.2. GALLO, F. A. 'Antonio da Ferrara, Lancillotto Anguissola e il madrigale trecentesco', Studi e Problemi di Critica Testuale, XII (1976), pp. 40-41, 45. TextDu' ochi ladri sot'una girlandaridean s8 dolcemente, che mi tolse al so desio come ie piaque e volse. Per lo verde color de quelle foie che suopra 'l vago viso gli ombrezava. a pi· poder de sT me inamorava. Amor nel dolce tempo che me prese tanto mi rinfiam= del suo bel foco ch'io sento ancor piacer del primer zoco. pensando gia che d'alegreza el fenno. TranslationTwo thieving eyes under a crown of flowersso sweetly smiled that, as she liked and wanted. she stole me and made me a thrall to her desire. Through the green colour of those leaves, shading her lovely face, she had all the power to make me fall in love with her. Love, in the sweet time he captured me. so much enflamed me with his radiant fire that I feel pleasure still from my first yoke which her eyes surely fashioned out of joy. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|