|
Levandome 'l maytino vidi la bellaanonymous madrigal SourcesRome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 5v (2/2).Facsimiles1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 27.2. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 58. Text Editions<1. LI GOTTI, Ettore. 'Poesie musicali italiane del sec. XIV', Estratto dagli Atti della Reale Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, Ser. IV, IV/2, 1944 (1945), p. 30.2. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 222. 3. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1050. 4. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 337. Literature1. LI GOTTI, Ettore. La poesia musicale italiana del secolo XIV, Palermo: Palumbo, 1944, p. 48.2. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9. 3. FISCHER, Kurt von. 'Zum Wort-Ton Problem in der Musik des italienischen Trecento', Festschrift Arnold Geering zum 70. Geburtstag, Bern-Stuttgart: P. Haupt, 1972, p. 55. 4. TOLIVER, Brooks. 'Improvisation in the madrigals of the Rossi codex', Acta Musicologica, LXIV (1992), p. 167. TextLevandome 'l maytino vidi la bellache in una fontanella se mirava: molto lizadramente se spechiava. Era descalza, centa e despraciata. Cum le treze avolupate al viso: ben parea ch'usisse del paradiso. De violete negre avea zirlanda: ah, Dio, un'altra volta ne la manda! TranslationGetting up in the morning I saw the beautiful onewho was looking at herself in a fountain: very daintily she was using it as a mirror. She was barefoot, half undressed, with her arms bare and with her tresses unkempt around her face: she looked as if she was coming out of Paradise. She had a garland of dark violets: may God send her my way another time! Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|