|
Pyante la bella yguanaanonymous madrigal SourcesRome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 6v (2/2).Facsimiles1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. WOLF, Johannes. 'Die Rossi-Handschrift 215 der Vaticana und das Trecento madrigal', Jahrbuch des Musikbibliothek Peters, XLV (1938), p. 68.2. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 30. 3. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 79. Text Editions<1. LIUZZI, Fernando. 'Musica e poesia del Trecento nel codice Vaticano Rossiano 215', Rendiconti della pontificia Accademia Romana di archaeologia, XIII/1-2 (1937), p. 65.2. LI GOTTI, Ettore. 'Poesie musicali italiane del sec. XIV', Estratto dagli Atti della Reale Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, Ser. IV, IV/2, 1944 (1945), p. 31. 3. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 223. 4. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1087. 5. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 362. Literature1. LI GOTTI, Ettore. La poesia musicale italiana del secolo XIV, Palermo: Palumbo, 1944, p. 47.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, p. 220. TextPianze la bella iguanase 'l suo amor non vede: fil d'oro tFn in mano e spera di mercede. Zentil furto mi prese che da i bei iochi scese. Scese dolci sospiri poi che non ride el sole. e sempre, come donna. v=l pur quel che la v=le. L'umel sdegno l'adorna ch'a bella pace torna. Torna il piacer a danno. ch'el se coruza Amore. che lassa questa euguana per star con altro fiore. OimF co 'l cor me franze quando i bei iochi pianze! TranslationThe beautiful nymph criesif she can't see her love. With gold threads in her hand she hopes for a reward. I was enraptured by her most beautiful eyes. Sweet sighs came from her lips since the sun does not smile. and she, being a woman. wants to have what she wants. A frowning brow becomes her when followed by sweet calm. Alas, grief follows pleasure. because Love knits his brows. and abandons this nymph to woo another flower. It breaks my heart when her lovely eyes shed tears! Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|