|
Seguendo un me' sparver, che me menavaanonymous madrigal SourcesRome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 3v-4 (2/2).Facsimiles1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 22.2. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 85. Text Editions<1. LIUZZI, Fernando. 'Musica e poesia del Trecento nel codice Vaticano Rossiano 215', Rendiconti della pontificia Accademia Romana di archaeologia, XIII/1-2 (1937), p. 64.2. LI GOTTI, Ettore. 'Poesie musicali italiane del sec. XIV', Estratto dagli Atti della Reale Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, Ser. IV, IV/2, 1944 (1945), p. 28. 3. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 220. 4. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1051. 5. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 339. Literature1. TOGUCHI, Kosaku. 'Studio sul Codice Rossiano 215 della biblioteca vaticana, intorno al sistema della sua notazione musicale', Annuario dell instituto giapponese di cultura, I (Rome, 1963), pp. 176-177.2. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9. 3. MARROCCO, W. Thomas. 'Integrative devices in the music of the Italian Trecento', L'Ars nova italiana del Trecento III: Certaldo 1969, 1970, p. 422. TextSeguendo un me' sparver, che me menavade bosco en bosco, a la stasion pi· bella. restiti ad una voce che cantava. E presso a me vidi una pasturella: per guardar de soe pecore, filava la lana lor, per farse una gonella. Questa cantando pure me vaghezava e io lassiai e stientime cum ella. che pi· che lo sparver me deletava. perchT con l'una man e con la boca disse: - Vien qua! - zitando via la roca. TranslationFollowing a hawk of mine, who was taking mefrom one wood to the next, during the fairest season. I stood still because of a voice which sang. And near me I saw a shepherdess: watching over her sheep, she was spinning their wool, to make herself a skirt. She, while singing, was making eyes at me. and I abandoned [the hunt] and stayed with her. who pleased me more than the hawk; because, with her hand and mouth. she said: - Come here -, throwing the distaff away. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|