|
Sal so quel monte che fiorise l'erbaanonymous madrigal SourcesRome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 8v (1/1).Facsimiles1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 33.2. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 95. Text Editions<1. LI GOTTI, Ettore. 'Poesie musicali italiane del sec. XIV', Estratto dagli Atti della Reale Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, Ser. IV, IV/2, 1944 (1945), p. 34.2. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 226. 3. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 364. Literature1. GALLO, F.A. 'Bilinguismo poetico e bilinguismo musicale nel madrigale trecentesco', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, p. 239., p. 239.2. HALLMARK, Anne. 'Some evidence for French influence in northern Italy, c.1400', Studies in the Performance of Late Mediaeval Music, edited by Stanley Boorman, Cambridge: Cambridge University Press, 1983, pp. 193-226. TextSal so quel monte che fiorise l'erbazentile e bella, quando vert· vuole. Naque quel fior ch'F d'onni vert· bianc=. Iust'el doler, che me trafinze 'l fianco en danno me convert'oni to bene. TranslationA gentle and fair lady, as virtue allows it.ascends the mountain with the flowery meadows. The white flower is born, sign of all virtue. Only the pain which pierces my breast turns all your kindness towards me into grief. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|