|
Che ti tova nasconder el bel voltomonophonic anonymous ballata SourcesRome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 18v (1/1).Facsimiles1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 36.2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 24. Text Editions<1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1086.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 344. Literature1. PIRROTTA, Nino. 'Lirica monodica trecentesca', Rassegna musicale, IX (1936), p. 321.2. LIUZZI, Fernando. 'Musica e poesia del Trecento nel codice Vaticano Rossiano 215', Rendiconti della pontificia Accademia Romana di archaeologia, XIII/1-2 (1937), p. 69. 3. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 227. 4. PIRROTTA, Nino. 'Ballata', Die Musik in Geschichte und Gegenwart, I (1951): 1157-1164. [and supplement XV (1973): 440]. 5. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9. RecordingsDecameron: Ballate Monodiques de L'Ars Nova Florentine, Esther Lamandier (voice, portative organ, harp, vielle, lut (1980): Astrée AS 56 (FRA).TextChe ti zova nasconder el bel volto?Donna, la bella pietra stando ascosa. nessun p= dir quanto sia preciosa; ma chi la vede s8 la loda molto. Cum pi· t'ascondi, pi· desio mi mena: donca non voler pi· ch'io porti pena. ch'amor per ti servir lo cor m'ha tolto. TranslationWhy would you wish to hide your lovely face?No one can tell how much a gem is worth. o woman, if it is hidden from view; but when it is on view, it is much praised. The more you hide, the stronger my desire: do not, therefore, prolong my suffering. since love has placed my heart wholly in your service. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|