|
Lucente stella, che 'l mio cor desfayanonymous ballata SourcesRome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 22 (1/1).Facsimiles1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 43.2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 88. Text Editions<CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 353.Literature1. PIRROTTA, Nino. 'Lirica monodica trecentesca', Rassegna musicale, IX (1936), p. 324.2. CORTE, Andrea and G. PANNAIN. Storia della musica, Turin: 1944, vol. 1. 3. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9. RecordingsDecameron: Ballate Monodiques de L'Ars Nova Florentine, Esther Lamandier (voice, portative organ, harp, vielle, lut (1980): Astrée AS 56 (FRA).TextLucente stella che 'l mio cor desfai.con novo guardo che move d'amore azi pieta de quel che per ti more. I ati toi dolce prometon salute a chi se spechia ne lo to bel viso; ed e iochi toi ladri e 'l vago riso finan mia vita per la lor vertute. merc8 mostrando de le mie ferute. Ma poi pur provo che lo to valore cum crudeltate struze lo mio core. TranslationO shining star, undoing of my heart.if love moves you to look on me anew. take pity on a man who dies for you. To him who gazes at your lovely face your sweet demeanour promises salvation; your thieving eyes and your appealing smile have power to refine and hone my life showing compassion for my grievous wounds. And yet I feel in the end that your worth is cruelly demolishing my heart. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|