|
Non form= Cristi nato de saluteanonymous ballata SourcesRome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 23 (1/1).Facsimiles1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 45.2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 99. Text Editions<CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 354.Literature1. PIRROTTA, Nino. 'Lirica monodica trecentesca', Rassegna musicale, IX (1936), p. 322.2. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), pp. 232-233. 3. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9. TextNon form= Cristi nato de salute.donna za mai s8 piena de vertute. E quando miro el so benigno aspetto che m'F nel cor scolpito. imaginando com' el F ferito io non ho altro deletto. E coss8 ho fermato lo intelletto de non partirs'omai da tal ferute. TranslationNo man born to be saved by Christ did everfashion a woman more endowed with virtue. And when I contemplate her benign face imprinted in my heart. and think of how my heart is wounded. I have no other pleasure. And thus I have firmly resolved in my mind that it's too late to put those wounds behind. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|