|
Altissonis aptatis; Hin principes; TonansFour-voice anonymous motet SourcesIvrea: Biblioteca Capitolare 115, fol. 2v-3 (4/2).Editions1. Motets of French Provenance, edited by Frank Ll. Harrison, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1968. Polyphonic Music of the Fourteenth Century V, p. 7.2. Three 14th-Century Motets in Honour of Gaston Fébus, edited by Peter Lefferts, Devon: Antico Edition AE 23, 1986, p. 1. LiteratureBESSELER, Heinrich. 'Studien zur Musik des Mittelalters. I. Neue Quellen des 14. und beginnenden 15. Jahrhunderts', Archiv für Musikwissenschaft, VII (1925): 167-252.RecordingsFebus Avant!, Huelgas Ensemble, directed by Paul van Nevel (1991): Sony Classical SK 48 195.TextTRIPLUMAltissonis aptatis viribus Modulando laxatis vocibus Plus solito cupio psallere Nimbus Dey ni desit ubere. Meis fibris ruptis in laudibus Et thoracis carbasis sordibus. Foras pulsis ut queam libere Super cunctos magis extollere. Jam Guastonem datum suxensibus Nam Alsidis hic par in omnibus. Nec Absolon opes avertere Nec alumpnus turpe relinquere. Novit prorsus Cartos hominibus Sive Cathos cunctis in laudibus. Et Stoycis tropos se jungere Sic qui fantur felicem vivere. Si Salonis monitionibus Polis scandas per maris fluctibus. Tetragonum sic sis te dicere Vere possum rethos diligere. Ergo surge versus latronibus Qui nos premunt tantis doloribus. (Ac) armatis fugatis vulnere Machabeis sis par in opere. Ut Samsonis assumptis viribus Flos exurgat ex tuis manibus. Sic tragitis pesseus pandere Pressis vatis hunc tuis dolere. Comes sic te salvati frondibus In arboribus cenis fructibus. DUPLUM Hin principes qui presunt seculi Euripedis apreo balia. Dionidis sorte latrunculi Eva vivit verbis equalia. Qui fabricant in manu figuli Seseque dant ad queque vilia. Nam leonis mordaces catuli Celte feris dant alimonia. Et Gallorum nostri vernaculi Flent leonis dura vestigia. Quam liceat magis dant singuli Set larvati tollunt duplicia. Sic sunt caymis orbatis laculi Juste rey grandi servicia. (Dum) Philotum Cyrones reguli Sunt habere digni palacia. Donec Febus tenore tytuli Quippe novi cuncta gignasia. Clam exurgat quem cunctis pretuli De juvento qui fero talia. Legi potest in ore populi Quod non dabit finem malicia. Ut pereant in ictu occuli Et hic querat tempe celestia. TranslationTRIPLUMWith my sublime strength marshalled. singing in relaxed tones. I desire more than usual to sing praise. that the spirit of God not cease to be generous. with all the fibres of my body broken in praise. and the dirty linens of my chest cast away so that I might be able freely to extoll above all others Gaston, (who is) now given to the singers; for he is the equal of Hercules in all things. and not an Absolon who steals wealth. nor yet a scholar who shamefully gives it up. he came to know Cartos directly by its men. and Catos in all its song. and to join himself to the ways of the Stoics. who say: "this is how one is to be happy." If by Solonic counsel you climb to great heights through the waves of the sea. you will then be a perfectly rounded man; truly I am able to say that you love reason (the rational). Therefore, rise up against the thieves that oppress us with so many sufferings. and with the armed men put to flight in defeat. be equal to the Maccabees in deeds. so that when you have taken on the strength of Samson. a flower may rise up out of your hands; thus you influence the (flower?) to unfold. you urge it to grieve for your soothsayers. Count (Gaston), thus we are saved by you through the leaves on the fruit tree of Cenis. DUPLUM Are these the princes who lead the way in this world? (Here I include the dapped horses of Euripedes.) They are brigands of Diomedes's kind (Eve lives on words equal to their words); they are potters who create in the hand and who give themselves to all sorts of vice; for these snapping whelps of the lion are giving aid to the beasts of Celta And our native-born of the French weep at the harsh treads of the lion; all of them individually give more than the norm. but the deceivers take away twice as much; thus they are as little pits when the fratricidal brothers have been left fatherless, justly the slaves to a great king; Are these thieves, petty princes worthy to take over the palaces? Until Febus, true to the sense of his nickname (for I understand all of these intellectual games). should secretly arise (whom I declared to all. I who proclaim these things about the youth). it can be read in the sayings of the people that malice will never end. Let them perish in the twinkling of an eye! But let him seek the celestial values. Text revision and translation © Lefferts: F~ebus 86# 20 |
|