|
Inter densas deserti meditans ; Imbribus irriguis; Admirabilem estFour-voice anonymous motet SourcesChantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 68v-69 (4/2).Editions1. The Motets of the Manuscripts Chantilly, Musée Condé, 564 (olim 1047) and Modena, Biblioteca Estense, a M. 5,24 (olim lat. 568), edited by Ursula Günther, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1965. Corpus Mensurabilis Musicae 39, p. 66.2. Motets of French Provenance, edited by Frank Ll. Harrison, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1968. Polyphonic Music of the Fourteenth Century V, p. 162. 3. Three 14th-Century Motets in Honour of Gaston Fébus, edited by Peter Lefferts, Devon: Antico Edition AE 23, 1986, p. 13. Literature1. REANEY, Gilbert. 'Music in the late medieval entremets', Annales Musicologiques, VII (1964-1977), p. 61.2. SANDERS, Ernest. 'The mediaeval motet', Gattungen der Musik in Einzeldarstellungen: Gedenkschrift Leo Schrade, Erste Folge, Bern, Munich: 1971, pp. 497-573. 3. BLACHLY, Alexander. The Motets of Philippe de Vitry, Columbia University (M.A. thesis): 1971. 4. CAPRETTINI, Gian Paolo. 'Un retore che si fece poeta. Guido da Sommacompagna e la costuzione dell'esempio metrico nel "Trattato e arte deli rithmi volgari"', Atti dell'Accademia Nazionale dei Lincei. Memorie. Classe di scienze morali. storiche e filo, p. 116. Recordings1. Music of the Gothic Era [c.1160 - 1400], Early Music Consort of London, directed by David Munrow (1975): Archiv 2723 045(3) (EUR)/ 2710 019(3) (GER/USA).2. Febus Avant!, Huelgas Ensemble, directed by Paul van Nevel (1991): Sony Classical SK 48 195. TextTRIPLUMInter densas deserti meditans silvas, pridem allectus ocio. in sonore rivulus crepitans. invasit me sompni devocio. "Ecce princeps occurit inclitus. flava caput tectum cesarie. auro, gemmis desuper varie per amictum solerter insitus. Hunc circumdat caterva militum et tironum non minor copia nescientum quid sit inopia: Reverentur hii omnes inclitum. Is thesauri cumulos geminat. quod invident cernentes emuli. sed mirantur gaudentes populi cum thesaurum hinc inde seminat. Hic exhaurit orbis confinia ut adamas, quod ferrum attrahit. Quantum magnus se nullus retrahit quin visitet potentis limina. Hic vallatus rethorum gregibus et auscultans prudentum dogmata super omnes solvit enigmata: Cunctos vincit libris et legibus. Stupet orbis totus attonitus conspiciens huius magnalia. Deum hostium prosternit prelia. terras omne implevit sonitus." Tunc exultans de tam miris rebus. nomen querens huius magnifici tam illustris, confestim didici quod is erat potens ille Phebus. MOTETUS Imbribus irriguis et vivo fonte redundans. plantis et arboribus vernoque tempore florens. hortus odoriferis fragrans aromatibus, - umbris otia querentes recreati plaudant amenis, - turribus excelso protensis in ethere cinctus; varia vestitum nutrit pictura pavonem. Fertilis hic uberes fructus producit amenos. prestat in occasum Phebo declinante recessus. O quam spectandus! Colit hunc agricola tauro. Mira res! Hunc genitrix tuetur cornibus hortum. cavet ab ingressu merito temerarii manus cornibus, o genitrix, saucia facta tuis. Quisquis es invidens, ut fraudes fructibus hortum. huius ab agricola ne tenearis cave. TranslationTRIPLUMMeditating in the thick woods of a wilderness not long ago, drawn to rest, a murmuring brook in earshot. a spell of sleep overcame me. "Behold, a renowned prince appears. his head bedecked by golden hair and moreover by gold and gems, diversely and skilfully worked through an amice. A band of soldiers surrounds him. and no less a number of recruits who are ignorant of the meaning of want; they all stand in awe of the celebrated one. He doubles his hoard of treasure. which his discerning rivals envy. but his joyful people marvel when he shares out this treasure on either side. He draws from all corners of the world. like the lodestone that attracts iron; no great man can as much as pull himself away, nay rather he must visit the threshold of the powerful one. From this place, supported by flocks of poets and giving ear to the advice of the learned. he solves problems better than everyone and he is superior to all in his writings and his laws. The whole world, thunderstruck, is astonished, admiring his great works. When he quashes the uprisings of his enemies, the din fills all the earth." Then, delighting in such marvellous things. and asking the name of this magnificent and illustrious person, I learned forthwith that he was that mighty one, Phebus. DUPLUM Flowing with nourishing rain-showers and a lively spring. and flowering in the springtime with plants and trees. a garden with shady places redolent with fragrances and aromas; those seeking rest give praise, refreshed by these charms. Girded by towers stretching to high heaven. it nourishes the peacock arrayed in varied display; this fertile spot produces abundant fruits and provides pleasant recesses looking westward at sunset. O what a spectacle: the farmer tends this place with a bull! Such a marvel: the bull's mother guards this garden with her horns! The hand of the rash one is rightly wary of any intrusion. a wound having been made by your horns, O Mother Cow! Whoever you are who enviously wish to rob this garden of its fruit, beware lest you be caught by its farmer. Text revision and translation © AA:B1 (PD 4465); G>unther: CMM 39# (syno |
|