Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Douce playsence; Garison selon nature; [Neuma quinti toni]

Three-voice motet by Philippe de Vitry

Sources

Ivrea: Biblioteca Capitolare 115, fol. 23v-24 (3/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 23190 (olim Serrant Château, ducs de la Trémoïlle), fol. 17v-18 (lost).

Facsimiles

Die Musik in Geschichte und Gegenwart, edited by Friedrich Blume, 16 vols., Kassel and Basel: Bärenreiter, 1949 ff, plate 27.

Editions

1. BESSELER, Heinrich. 'Studien zur Musik des Mittelalters. I. Neue Quellen des 14. und beginnenden 15. Jahrhunderts', Archiv für Musikwissenschaft, VII (1925), p. 249.
2. JOHNSON, Mildred. The 37 Motets of the Codex Ivrea. Vol. I: Commentary, Vol. II: Transcriptions, Ph.D. dissertation, Indiana University: 1955, no. 25.
3. The Roman de Fauvel; The Works of Philippe de Vitry; French Cycles of the Ordinarium Missae, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century I, p. 72.
4. CALDWELL, John. Medieval Music, Bloomington: Indiana University Press, London: Hutchinson, 1978, no. 63 (incomplete).

Text Editions

BLACHLY, Alexander. The Motets of Philippe de Vitry, Columbia University (M.A. thesis), p. 110.

Literature

1. BESSELER, Heinrich. 'Studien zur Musik des Mittelalters. I. Neue Quellen des 14. und beginnenden 15. Jahrhunderts', Archiv für Musikwissenschaft, VII (1925): 167-252.
2. BESSELER, Heinrich. 'Studien zur Musik des Mittelalters. II. Die Motette von Franko von Köln bis Philippe von Vitry', Archiv für Musikwissenschaft, VIII (1926): 137-258.
3. COVILLE, A. 'Philippe de Vitri, notes biographiques', Romania, LIX (1933): 520-547.
4. REESE, Gustave. Music in the Middle Ages, New York: W. W. Norton, London: J.M. Dent & Sons, 1940, pp. 332, 337-8.
5. ZWICK, Gabriel. 'Deux motets inédits de Philippe de Vitry et de Guillaume de Machaut', Revue de musicologie, XXVII (1948), pp. 31-32.
6. Gace de Buigne: Le Roman des Deduis, edited by Ake Blomqvist, Stockholm-Paris, 1952.
7. REICHERT, Georg. 'Das Verhältnis zwischen musikalischer und textlicher Struktur in den Motetten Machauts', Archiv für Musikwissenschaft, XIII (1956), p. 207.
8. REANEY, Gilbert. '"Ars Nova" in France', [chapter 1 of] The New Oxford History of Music. III. Ars Nova and the Renaissance, edited by Dom Anselm Hughes and Gerald Abraham, London: Oxford University Press, 1960, pp. 10-11.
9. SANDERS, Ernest. 'The mediaeval motet', Gattungen der Musik in Einzeldarstellungen: Gedenkschrift Leo Schrade, Erste Folge, Bern, Munich: 1971, pp. 497-573.
10. SANDERS, Ernest H. 'The early motets of Philippe de Vitry', Journal of the American Musicological Society, XXVIII (1975): 24-45.
11. HOPPIN, Richard H. Medieval Music, New York: W. W. Norton, 1978, pp. 364-365.
12. YUDKIN, Jeremy. Music in Medieval Europe, Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, 1989, pp. 464-474.
13. FULLER, Sarah. 'Modal Tenors and tonal orientation in motets of Guillaume de Machaut', Studies in Medieval Music: Festschrift for Ernhest H. Sanders, New York: Columbia University Press, 1990, p. 203.

Recordings

1. The Ars Nova: Vocal Music of 14-Century France and Italy, Capella Cordina, directed by Alejandro Planchart (1966): Expériences Anonymes EA/EAS 83.
2. 1000 Jahre Musikgeschichte, vol. I, anonymous singers and instrumental ensemble (1967): Eterna 820 347.
3. Music in the Gothic and the Renaissance, Capella Monacensis, directed by Kurt Weinhöppel (1977): Calig CAL 30451.
4. Philippe de Vitry 1291-1361, Benjamin Bagby and Barbara Thornton, Sequentia (1991): RD 77 095.
5. Philippe de Vitry and the Ars Nova, Robert Hare-Jones (CT), Charles Daniels (T), Angus Smith (T), Donald Greig (Bar), Orlando Consort (1991): CD-SAR 49.

Text

TRIPLUM
Douce playsance est d'amer loyalment
qar autrement ne porroit bonement
amans suffrir celle dolour ardant
qui d'amons naist.
Quant ces regars par son soutil strait
en regardant parmi soy memes, trait
sans soy navrer
L'impression de ce qu'il vent amer
jusqu'a son cuer lors estuet remembrer
et souvenir
Du gentil cors qu'il vit au departir
Puis le convient trembler, muer, fremir
entre saillant
Et soupirer cent fois et un, tenant
le dous soupirs qui livrent au cuer n'ont
pas les conduits
Pourquoy desirs qui est accelle suis
esprent et art et croist en ardant puis
fayre le doit.
Areu, hareu, cuers humains ne porroit
cel mal souffrir se playsance n'estoit
qui souvent l'oint;
Mays on porroit demander biau apoint
comment lo mal puet plaire qui se point
et je respons
En esperant d'avoir bond gueredon
por un saisir, quant li leur sera bon
envret plusseurs
En traveyllant sans cesser nuit et jour
donques doit bien l'amoreuse dolour
venir a gre
En attendant la tresant plante
dont bonament a plusseurs saoule.


MOTETUS
Garison selon nature
desiree de sa doulor
toute humaine creature
mais ie qui ai d'un ardour
naysant de loyal amour
espris de garir n'ay cure
ains me plaist de iour en iour
aides plus telle ardeure
ne pourquant elle est si dure
que nuls hons n'auroyt vigour
du soffrir sans la douchour
qui vient de playsance pure.

Translation

TRIPLUM
Sweet delight it is to love truly.
for else no lover could bear
this burning pain which is borne of love.
When the eye.
by its sly power.
and with no harm to itself
looks about
and draws into his heart
the image of what might well be loved.
then he must remember
the dear body he left behind.
Then must he tremble.
change colour, shake violently.
and sigh a hundred times at once
the sweet sighs
which come from the heart without permission.
for desire, which is drawn to this lady.
takes fire, and burns.
and grows with burning till he must fail.
Ah! no human heart could bear
such pain were it not for the delight
which often soothes it;
and well might one ask how a pain
can delight which is so sharp.
And I reply:
In the hope of a just reward
to enjoy when he will.
many a man labours
in endless travail night and day.
and so must the pain of love
be rewarded.
Meanwhile, the loud lament gives
many satisfaction.


MOTETUS
Every human creature
seeks a natural remedy for his pain.
yet I.
who suffer from the fire borne of true love.
have no thought for being healed.
but day after day
this burning pleases me more and more.
And yet it is so sharp
that no man would have the strength
to bear it
but for the sweetness
which comes from pure delight.

Text revision and translation © Alexander Blachly



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary