|
Floret cum vana gloria - Florens vigor - Neuma quinti toniThree-voice motet by Philippe de Vitry SourcesCambrai: Bibliothèque Municipale 1328, fol. 16r no RISM concordance in CaB or Br; Cf. en.FacsimilesLERCH, Irmgard. Fragmente aus Cambrai: Ein Beitrag zur Rekonstruktion einer Handschrift mit spätmittelalterlicher Polyphonie, Kassel: Bärenreiter, 1987. Göttinger Musikwissenschaftliche Arbeiten, Band II, 201.Editions1. SANDERS, Ernest H. 'The early motets of Philippe de Vitry', Journal of the American Musicological Society, XXVIII (1975): 24-45.2. LERCH, Irmgard. Fragmente aus Cambrai: Ein Beitrag zur Rekonstruktion einer Handschrift mit spätmittelalterlicher Polyphonie, Kassel: Bärenreiter, 1987. Göttinger Musikwissenschaftliche Arbeiten, Band II, p. 205. Literature1. DAHNK, Emilie. L'hérésie de Fauvel, Leipzig: C. & E. Vogel, 1935. Leipziger romanistische Studien II, Literatur-wissenschaftliche Reihe, Heft 4.2. SPANKE, H. 'Zu den musikalischen Einlagen im Fauvelroman', Neuphilologische Mitteilungen, XXXVII (1936): 188-226. 3. HOPPIN, Richard H. 'A musical rotulus of the fourteenth century', Revue belge de musicologie, IX (1955): 131-142. 4. SCHRADE, Leo. 'Philippe de Vitry: some new discoveries', Musical Quarterly, XLII (1956): 330-354. 5. SANDERS, Ernest H. 'The early motets of Philippe de Vitry', Journal of the American Musicological Society, XXVIII (1975): 24-45. Recordings1. Philippe de Vitry 1291-1361, Benjamin Bagby and Barbara Thornton, Sequentia (1991): RD 77 095.2. Philippe de Vitry and the Ars Nova, Robert Hare-Jones (CT), Charles Daniels (T), Angus Smith (T), Donald Greig (Bar), Orlando Consort (1991): CD-SAR 49. TextTRIPLUMFloret cum vana gloria novitatum presumpcio ypocrisis iactancia discordia contencio ac inobediencia pertinencie captio procedit ex invidia in prosperis afflictio detractio et odia nocensque susurratio de proximi iniuria iocunda exultacio ex ira contumelia exit et indignacio clamor rixe blasphemia mentis viget inflacio profluit et accidia foras mentis vagacio malicia pigricia rancor et desperacio manat ex avaricia fallacia prodicio iniquitas periuria fraus cordis obduracio ex gula inmundicia sensus hebes in genio scurrilitas leticia vana cum multiloquio sequitur ex luxuria huius mundi affectio cecitas inconstancia ac inconsideratio horror futura gloria gravis precipitacio in deum perit odia nostre carnis dilectio. MOTETUS Florens vigor ulciscendo iuste vincens omnia ad tibi fides loquendo fastus ad supplicia qui Aman genu flectendo impediunt obsequia causatori adherendo fugiunt causaria sicque falsum sustinendo succumbit iusticia Mardocheo detrahendo preparant exidia que in ipsos convertendo sencient duplicia cum iudex discuciendo iusta dabit premia. TranslationTRIPLUMTogether with vainglory the impudence of the latest events grows and flourishes. as do hypocrisy, boastfulness. dissension, disputatiousness. and disobedience; from envy follow seizure of property. affliction in prosperity. slander, hateful and harmful whispering, and gleeful exultation at misfortune befalling one's neighbour; from anger arise insult and provocation. the clamor of strife, and blasphemy; conceit flourishes; disgust is spreading all over. as are mental derangement. malice, sloth. rancor, and despair; from avarice flow intrigue, treachery. wickedness, perjury. fraud and hardheartedness; from gluttony come lust and dulled sensation in taste; from extravagance there result buffoonery, garrulous. empty merriment. the distemper of this age, its blindness, fickleness. and inconsiderateness; oh, horror - our glory will turn out to be grievous ruin; before God the odious love of our flesh comes to naught. MOTETUS O growing power, justly victorious over all in your vengeance. in speaking for a day of judgement you shall trust yourself to attain the death penalty; they who by bending their knee before Haman debase proper observances, by sticking with the adversary seek to avoid all adversity; and thus by sustaining falseness, justice succumbs; by humiliating Mordecai they prepare ruin, which they will suffer doubly, as it turns to befall themselves, when the judge [Judge?], in smashing them. will bestow his just rewards. Text revision and translation © Sanders 75# |
|