|
S'Amours ne fait par sa grace adoucirballade by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 296v (2/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 454 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 294v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 157v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 147 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 134 (2/1). Facsimiles1. WOLF, Johannes. Geschichte der Mensural-Notation von 1250-1460 nach den theoretischen und praktischen Quellen, 3 vols., Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1904. [reprinted Hildesheim: G. Olms, 1965], p. 40 (Pn22546, diplomatic).2. Die Musik in Geschichte und Gegenwart, edited by Friedrich Blume, 16 vols., Kassel and Basel: Bärenreiter, 1949 ff, p. 1391 (Pn1584). Editions1. RIEMANN, Hugo. Handbuch der Musikgeschichte, 5 vols., Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1904-1913, p. 2,338.2. WOLF, Johannes. Geschichte der Mensural-Notation von 1250-1460 nach den theoretischen und praktischen Quellen, 3 vols., Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1904. [reprinted Hildesheim: G. Olms, 1965], Vol. III, p. 66 (Pn22546). 3. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 1. 4. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 68. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 537.Literature1. APEL, Willi. The Notation of Polyphonic Music 900-1600, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, pp. 350-351.2. REANEY, Gilbert. 'Fourteenth-century harmony and the ballades, rondeaux and virelais of Guillaume de Machaut', Musica Disciplina, VII (1953), p. 134. 3. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 18-19. 4. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1. 5. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, pp. 52-53, 58-59. 6. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 7. GALLO, F. Alberto. Il Medioevo, vol. II, Turin: Edizioni di Torino, 1977. [English translation as Music of the Middle Ages, vol. II, Cambridge: Cambridge University Press, 1985], p. 50. 8. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320. 9. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. 10. BENT, Margaret. 'The Machaut manuscripts Vg, B and E', Musica Disciplina, XXXVII (1983), p. 81. RecordingsHommage à Machaut, Ars Cameralis, Prague (1978): Panton 8111 0056.TextS'Amours ne fait par sa grace adoucirVostre franc cuer, dame, a qui sui donnes. Je sui certeins qu'il mi convient morir De ma dolour ou d'estre refuses. Ce m'est avis qu'il me vaut mieus asses Par vo refus tost morir sans deport Qu'en ma dolour languir jusqu'a la mort. Car s'a vous puis ma dolour descouvrir. Espoir qu'en vous pour moy sera pites; Et se refus m'ocist, bien weil fenir. Et de la mort seray tous confortes Pour vostre amour, puis que vous le sares. Si me vaut mieus a vous querir confort Qu'en ma dolour languir jusqu'a la mort. Ne ce n'est pas vie d'einsi languir Com je langui, car je sui embrases Couvertement d'un amoureus desir Qui en mon cuer s'est longuement celes. Helas! or est d'amour si enflames Qu'a vous aim mieus dire quel mal je port Qu'en ma dolour languir jusqu'a la mort. TranslationIf Love does not by his grace softenYour noble heart, lady, to whom I am pledged. I am certain that I must die Of my pain or of being refused. This is my mind that it would be much better for me By your refusal to die soon without delay Than to languish in my pain until death. For if I may reveal my pain to you. Perhaps in you there will be pity for me; And if refusal slays me, well do I wish to die. And will be well comforted for my death Because of your love, since you will know of it. So it is better for me to seek comfort from you Than to languish in my pain until death. Nor is this life thus to languish As I do, for I am set on fire Secretly with amorous desire Which has long been hidden in my heart. Alas! now it is so enflamed with love That I would rather tell you what ill I bear Than to languish in my pain until death. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|