|
Doulz amis, oy mon compleintballade by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 299 (2/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 456v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 297 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 160 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 154 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 135v (2/1); Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 155 (text). FacsimilesAPEL, Willi. The Notation of Polyphonic Music 900-1600, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, p. 357 (Pn1584).Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 5.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 77. 3. One Hundred Ballades, Rondeaux and Virelais from the Late Middle Ages, edited by Nigel Wilkins, Cambridge, England: 1969, no. 5. 4. Anthology of Medieval Music, edited by Richard H. Hoppin, New York: W. W. Norton, 1978, no. 62 (Pn1584). 5. PHILLIPS, Elizabeth V. and John-Paul Christopher JACKSON. Performing Medieval and Renaissance Music: an Introductory Guide, Schirmer Books:New York, 1986, p. 119 [R Hoppin]. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 540.Literature1. APEL, Willi. The Notation of Polyphonic Music 900-1600, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, pp. 355-356.2. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 22-23. 3. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1. 4. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, pp. 53-54. 5. DÖMLING, Wolfgang. 'Aspekte der Sprachvertonung in den Balladen Guillaume de Machauts', Die Musikforschung, XXV/3 (1972), p. 302. 6. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 7. ARLT, Wulf. 'Aspekte der Chronologie und des Stilwandels im französischen Lied des 14. Jahrhunderts', Forum Musicologicum (Aktuelle Fragen der musikbezogenen Mittelalterforschung), vol. III, Basel: Amadeus Verlag, 1975, pp. 249-252. 8. WILKINS, Nigel. 'Ballade (i)', The New Grove, II (1980): 76-78. 9. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. 10. GÜNTHER, Ursula. 'Sinnbezüge zwischen Text und Musik in Ars nova und Ars subtilior', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 229-268. RecordingsGuillaume de Machaut: le vray remède d'amour -- ballades, rondeaux, virelais, motets, Ensemble Gilles Binchois, directed by Dominique Vellard (1988): Harmonic Records H/CD 8825.TextDoulz amis, oy mon compleint:A toy se pleint Et compleint Par deffaut de tes secours. Mes cuers qu'amours si contreint Que tiens remeint Dont mal meint Ay, quant tu ne me secours En mes langours. Car d'aillours N'est riens qui confort m'amaint. S'en croist mes plours Tous les jours. Quant tes cuers en moy ne maint. Amis, t'amour si m'ataint Que me vis taint Et destaint Souvent de pluseurs coulours Et mon dolent cuer estraint; Si le destraint Qu'il estaint. Quant en toy n'a son recours. S'a jours trop cours. Se n'acours Pour li garir, car il creint Mort qui d'amours Vient le cours. Quant tes cuers en moy ne maint. Mon cuer t'amour si ensaint Qu'il ne se faint Qu'il ne t'aint Pour tes parfaites doucours; Et ta biaute qui tout vaint Dedens li paint Et empraint Aveuc tes hautes valours. S'en sont gringnours Mes dolours Et plus dolereus mi plaint Et en decours Mes vigours. Quant tes cuers en moy ne maint. TranslationSweet friend, hear my complaint:To you laments And complains. For want of your aid. My heart which love so constrains That it remains yours; From which I have great trouble Since you do not help me In my distress. For there is nothing else Which brings me comfort. So my tears increase Every day. Since your heart does not dwell in me. Friend, your love so wounds me That it makes my face flush And grow pale. Often changing colour And wrings my grieving heart; It is so oppressed That it faints. When it has no help in you. So its days are too short. If you do not run To cure it, for it fears Death, which from love Comes swiftly. Since your heart does not dwell in me. My heart is so full of your love That it does not conceal That it loves you For your perfect delights; And your all-conquering beauty Spurs it within And impresses it With your great merits. So my pains Are greater And my laments more doleful. And my strength Wanes. Since your heart does not dwell in me. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|