|
De desconfort, de martyre amoureusballade by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 300 (2/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 457v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 298 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 161 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 154v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 136v (2/1); Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 156 (text). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 7.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 79. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 542.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, p. 24.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1. 3. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, pp. 61-62. 4. DÖMLING, Wolfgang. 'Aspekte der Sprachvertonung in den Balladen Guillaume de Machauts', Die Musikforschung, XXV/3 (1972), p. 302. 5. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 6. HIRSHBERG, Jehoash. 'Hexachordal and modal structure in Machaut's polyphonic chansons', Studies in Musicology in Honor of Otto E. Albrecht, 1980. 7. REANEY, Gilbert. 'La tonalité des ballades et des rondeaux de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 299, 300. 8. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. 9. BENT, Margaret. 'The Machaut manuscripts Vg, B and E', Musica Disciplina, XXXVII (1983), p. 79. TextDe desconfort, de martyre amoureus.De gries souspirs, d'une crueuse ardure. De pleins, de plours, d'un mal tres dolereus Pleins et peus de triste nourriture. Vuis et geuns d'amoureuse pasture. Vit en morant, dame, li cuers de mi En desirant vostre douce merci. Mais ce qui plus le fait estre angoisseus Et qui plus croist la dolour qui me dure. C'est qu'a chascuns est humbles et piteus Vos gentis cuers, helas! et il ne cure Ne pite n'a de ma dolour obscure. Et si scet bien que j'ay lonc temps langui En desirant vostre douce merci. Et puis qu'il est de mon mal si joieus Qu'il prent deduit en ma desconfiture. Onques amans ne fu si eureus Com je seray, se cilz maus que j'endure M'ocist pour vous, ne ja mort ne m'iert dure. Se par vo gre puis definer einsi En desirant vostre douce merci. TranslationOn distress, on martyrdom of love.On heavy sighs and cruel burning. On plaints, on tears, on a most painful ill. Full and sated with sorrowful food. Empty and fasting from the food of love. My heart lives dying, lady. Desiring your sweet mercy. But that which gives my heart the most anguish And most increases the pain which lingers in me. Is that to everyone your gentle heart Is humble and pitying; alas! but it has No care or pity for my hidden pain. Yet well it knows that I have languished long Desiring your sweet mercy. And since your heart is so joyful at my pain That it takes delight in my discomfiture. Never was any lover so happy As I shall be, if this ill that I endure Kills me for your sake. Nor will death ever be hard to me If by your wish I may end my days thus Desiring your sweet mercy. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|