Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Pour ce que tous me chans fais

ballade by Guillaume de Machaut

Sources

New York: Wildenstein Collection, fol. 302 (2/1);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 460v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 300 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 162v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 155v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 138v (2/1).

Editions

1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 10.
2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 83.

Text Editions

Guillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 547.

Literature

1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 115-116, 127., pp. 26-27.
2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1.
3. GÜNTHER, Ursula. 'Chronologie und Stil der Kompositionen Guillaume de Machauts', Acta Musicologica, XXXV (1963), pp. 97-98.
4. DÖMLING, Wolfgang. Die mehrstimmigen Balladen, Rondeaux und Virelais von Guillaume de Machaut: Untersuchungen zum musikalischen Satz, Tutzing: Schneider, 1970. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 16, pp. 30-31.
5. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, p. 46.
6. GÜNTHER, Ursula. 'Zitate in französischen Liedsätzen der Ars nova und Ars subtilior', Musica Disciplina, XXVI (1972), p. 54.
7. DÖMLING, Wolfgang. 'Aspekte der Sprachvertonung in den Balladen Guillaume de Machauts', Die Musikforschung, XXV/3 (1972), p. 302., p. 303, 305.
8. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207.
9. HARDEN, Jean. '"Musica ficta" in Machaut', Early Music, V/4 (1977): 473-477.
10. HOPPIN, Richard H. Medieval Music, New York: W. W. Norton, 1978, p. 373.
11. GÜNTHER, Ursula. 'Problems of dating in Ars nova and Ars subtilior', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 290-291.
12. HIRSHBERG, Jehoash. 'Hexachordal and modal structure in Machaut's polyphonic chansons', Studies in Musicology in Honor of Otto E. Albrecht, 1980.
13. ZIINO, Agostino. 'Guillaume de Machaut, fondateur d'école?', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, p. 334.
14. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.
15. GÜNTHER, Ursula. 'Sinnbezüge zwischen Text und Musik in Ars nova und Ars subtilior', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 229-268.

Text

Pour ce que tous me chans fais
De dolereus sentement
Et pour ce que ne chant mais.
Repris sui de meinte gent.
Mais qui vraiement saroit
Ce que mes las cuer recoit
Pour ma dame au doulz accueil.
Jamais ne me blasmeroit.
Se je chant mains que ne sueil.

Car pour amer onques mais
Si tres dolereusement
Ne fus nuls amis detrais
Com je sui; car, vraiement.
Langue raconter a droit
Ne cuers penser ne porroit
La dolour que je recueil.
Pour ce m'est vis que j'ay droit.
Se je chant mains que ne sueil.

Mais endurer ce grief fais
Me fait ma dame plaisant.
Quant ne puis, n'en dis n'en fais.
Plaire a son viaire gent.
Ce tient mon cuer si estroit
Qu'asses mieus partir vaudroit
En ij que vivre en tel dueil.
Dont nuls blasmer ne me doit.
Se je chant mains que ne sueil.

Translation

Because I make all my songs
Of painful sentiment
And because I no longer sing.
I am reproved by many people;
But whoever truly knew
What my sad heart receives
Because of my lady of the kind welcome.
He would never blame me
If I sing less than I used to do.

For in the cause of love never
So very painfully
Was any lover tormented
As I am; for, truly.
No tongue could rightly tell
Nor could any heart imagine
The pain which I receive.
Therefore I think I am right
If I sing less than I used to do.

But to endure this grievous pain
My lovely lady forces me.
Since I cannot, in word or deed.
Please her comely face.
This keeps my heart in such straits
That it would be much better to be torn
In two than to live in such sorrow.
Then none should blame me
If I sing less than I used to do.

Text revision and translation © Jennifer Garnham



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary