|
Pour ce que tous me chans faisballade by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 302 (2/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 460v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 300 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 162v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 155v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 138v (2/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 10.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 83. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 547.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 115-116, 127., pp. 26-27.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Chronologie und Stil der Kompositionen Guillaume de Machauts', Acta Musicologica, XXXV (1963), pp. 97-98. 4. DÖMLING, Wolfgang. Die mehrstimmigen Balladen, Rondeaux und Virelais von Guillaume de Machaut: Untersuchungen zum musikalischen Satz, Tutzing: Schneider, 1970. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 16, pp. 30-31. 5. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, p. 46. 6. GÜNTHER, Ursula. 'Zitate in französischen Liedsätzen der Ars nova und Ars subtilior', Musica Disciplina, XXVI (1972), p. 54. 7. DÖMLING, Wolfgang. 'Aspekte der Sprachvertonung in den Balladen Guillaume de Machauts', Die Musikforschung, XXV/3 (1972), p. 302., p. 303, 305. 8. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 9. HARDEN, Jean. '"Musica ficta" in Machaut', Early Music, V/4 (1977): 473-477. 10. HOPPIN, Richard H. Medieval Music, New York: W. W. Norton, 1978, p. 373. 11. GÜNTHER, Ursula. 'Problems of dating in Ars nova and Ars subtilior', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 290-291. 12. HIRSHBERG, Jehoash. 'Hexachordal and modal structure in Machaut's polyphonic chansons', Studies in Musicology in Honor of Otto E. Albrecht, 1980. 13. ZIINO, Agostino. 'Guillaume de Machaut, fondateur d'école?', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, p. 334. 14. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. 15. GÜNTHER, Ursula. 'Sinnbezüge zwischen Text und Musik in Ars nova und Ars subtilior', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 229-268. TextPour ce que tous me chans faisDe dolereus sentement Et pour ce que ne chant mais. Repris sui de meinte gent. Mais qui vraiement saroit Ce que mes las cuer recoit Pour ma dame au doulz accueil. Jamais ne me blasmeroit. Se je chant mains que ne sueil. Car pour amer onques mais Si tres dolereusement Ne fus nuls amis detrais Com je sui; car, vraiement. Langue raconter a droit Ne cuers penser ne porroit La dolour que je recueil. Pour ce m'est vis que j'ay droit. Se je chant mains que ne sueil. Mais endurer ce grief fais Me fait ma dame plaisant. Quant ne puis, n'en dis n'en fais. Plaire a son viaire gent. Ce tient mon cuer si estroit Qu'asses mieus partir vaudroit En ij que vivre en tel dueil. Dont nuls blasmer ne me doit. Se je chant mains que ne sueil. TranslationBecause I make all my songsOf painful sentiment And because I no longer sing. I am reproved by many people; But whoever truly knew What my sad heart receives Because of my lady of the kind welcome. He would never blame me If I sing less than I used to do. For in the cause of love never So very painfully Was any lover tormented As I am; for, truly. No tongue could rightly tell Nor could any heart imagine The pain which I receive. Therefore I think I am right If I sing less than I used to do. But to endure this grievous pain My lovely lady forces me. Since I cannot, in word or deed. Please her comely face. This keeps my heart in such straits That it would be much better to be torn In two than to live in such sorrow. Then none should blame me If I sing less than I used to do. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|