|
Se je me pleing, je n'en puis maisballade by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 303v (2/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 462 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 301v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 164 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 156 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 139v (2/1); Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15 (text). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 13.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 86. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 549.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 29-30.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1. 3. DÖMLING, Wolfgang. Die mehrstimmigen Balladen, Rondeaux und Virelais von Guillaume de Machaut: Untersuchungen zum musikalischen Satz, Tutzing: Schneider, 1970. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 16, pp. 71-74. 4. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, pp. 66, 70-71. 5. GÜNTHER, Ursula. 'Zitate in französischen Liedsätzen der Ars nova und Ars subtilior', Musica Disciplina, XXVI (1972), p. 55. 6. DÖMLING, Wolfgang. 'Aspekte der Sprachvertonung in den Balladen Guillaume de Machauts', Die Musikforschung, XXV/3 (1972), p. 302. 7. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 8. HARDEN, Jean. '"Musica ficta" in Machaut', Early Music, V/4 (1977): 473-477. 9. HIRSHBERG, Jehoash. 'Hexachordal and modal structure in Machaut's polyphonic chansons', Studies in Musicology in Honor of Otto E. Albrecht, 1980. 10. ZIINO, Agostino. 'Guillaume de Machaut, fondateur d'école?', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, p. 334. 11. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. RecordingsMatteo da Perugia: Secular Works, The Medieval Ensemble of London, directed by Peter Davies & Timothy Davies (1979): Florilegium DSLO 577 (GB).TextSe je me pleing, je n'en puis mais.Qu'onques nulz si mal eureus Ne fu ne ne sera ja mais Com je sui, ne si dolereus; Car, quant je cuidoie secours Avoir de ma dame et d'Amours Pour mon temps qu'ay en li use. Ma dame m'a congie donne. Et au donner m'a dit que vrais Li sui et loyaus amoureus Et qu'en riens ne me sui meffais Vers li, dont mout sui mervilleus; Car je n'ay espoir ne recours. Cuer, penser ne desir aillours. Mais seulement de volente Ma dame m'a congie donne. Si n'aray ja mais bien ne pais Ne riens dont mes cuers soit joieus. Ne plus ne feray chans ne lais. Quant Amours n'est vers moy piteus. Einssois weil definer mes jours Et mes chans aveuc mes dolours. Puis que pour faire loyaute Ma dame m'a congie donne. TranslationIf I complain, I can do no more.For never was any so unhappy Nor ever will be As I am, nor so sorrowful; For, when I thought to gain help From my lady and from Love For the time I have spent for her. My lady has sent me away. And in dismissing me she told me that I am True to her and a loyal lover And that in nothing have I done wrong To her, at which I marvel greatly; For I have no hope or help. No heart, thought or desire for any other. But simply by her wilfulness My lady has sent me away. So I will never have good fortune nor peace Nor anything at which my heart may rejoice. Nor will I again make songs or lays. Since Love has no pity on me. Rather do I wish to end my days And my songs along with my pains. Since for my loyal deeds My lady has sent me away. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|