|
Dame, comment qu'amez de vous ne soieballade by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 25v (text), 304 (2/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843, fol. 192v (text), 239 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 202 (text), 462v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 42v, 302 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 146 (text), 164v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1587 (olim 612), fol. 31v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 11 (text), 154 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 139v (2/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 15.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 87. 3. La Louange des Dames, edited by Nigel Wilkins, Edinburgh: Scottish Academic Press, 1972, New York: Barnes and Noble, 1973, p. 125 (NYw). Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 165.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 30-31.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Der Gebrauch des tempus perfectum diminutum in der Handschrift Chantilly 1047', Archiv für Musikwissenschaft, XVII (1960), p. 296. 4. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, p. 69. 5. DÖMLING, Wolfgang. 'Aspekte der Sprachvertonung in den Balladen Guillaume de Machauts', Die Musikforschung, XXV/3 (1972), pp. 302-306. 6. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 7. REANEY, Gilbert. 'La tonalité des ballades et des rondeaux de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 299, 300. 8. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. Recordings1. Guillaume de Machaut (c.1300 - 1377). La Messe de Nostre Dame. 9 Weltliche Werke, Schola Cantorum Basiliensis and soloists, directed by August Wenzinger (1969): Archiv-IMS 2533 054 (INT).2. [Renaissance and Contemporary Works], Solveig Faringer (S), Jörgen Rörby (lute), Clas Pehrsson (recorder) (1974): BIS LP 2 (SWE). TextDame, comment qu'amez de vous ne soie.Si n'est il riens qui tant peust grever. Moy ne mon cuer, com ce que je savoie Que vossissies autre que mi amer; Car riens conforter Ne me porroit ja mais ne resjoir. S'il avenoit, fors seulement morir. Car dous espoir qui me nourrist en joie Et qui soustient mon cuer en dous penser Contre desir qui toudis me guerroie Feries de moy sans cause dessevrer. Si qu'einsi durer Ne voudroie sans li contre desir. S'il avenoit, fors seulement morir. Car vraiement, dame, se je perdoie L'esperance de merci recouvrer. Par autre amer, desesperes seroie. Car foibles sui pour telz cops endurer; Ne je n'os penser Que vous ne Amours me peussies garir. S'il avenoit, fors seulement morir. TranslationLady, although I am not loved by you.There is nothing which can so grieve me Or my heart, as to know That you should wish to love another than me; For nothing could ever Comfort me or make me rejoice. If that should happen, but only to die. For sweet hope which feeds me in joy And which sustains my heart in sweet thoughts Against desire which constantly wars against me You would without cause cut off from me. So that thus to endure Against desire I would not wish without it (.i.e. hope) If that should happen, but only to die. For truly, lady, if I should lose The hope of regaining mercy By another love, I should be in despair. For I am weak to endure such blows; Nor do I dare think That you or Love would be unable to cure me If that should happen, but only to die. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|