|
Je sui aussi com cilz qui est ravisballade by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 306v (2/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 464 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 304v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 199v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 152v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 141 (2/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 21.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 94. 3. CALDWELL, John. Medieval Music, Bloomington: Indiana University Press, London: Hutchinson, 1978, no. 69 (incomplete). Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 551.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 33-34.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1. 3. FISCHER, Kurt von. 'Les compositions à trois voix chez les compositeurs du Trecento', L'Ars nova italiana del Trecento I: Certaldo 1959, 1962, p. 23. 4. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9. 5. DÖMLING, Wolfgang. 'Aspekte der Sprachvertonung in den Balladen Guillaume de Machauts', Die Musikforschung, XXV/3 (1972), p. 305. 6. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 7. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320. 8. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. 9. BERGER, Christian. Hexachord, Mensur und Textstruktur, Stuttgart: Franz Steiner, 1992, p. 153. Recordings1. Dances of the Middle Ages and the Renaissance, Zurich Ricercare Ensemble, Lionel Rogg (chamber organ, harps, directed by Michel Piguet, Rene Clemencic: Harmonia Mundi HMU 2472(2) (FRA).2. [Machaut], Deller Consort, Ancient Instrument Ensemble of Zurich, directed by Alfred Deller, Austin Miskell: Harmonia Mundi HMU 34917. 3. La Musique et la Poésie Française, Monique Rollin Ensemble: Rollin (S), Tessier (T), Demigny (B (1955?): Club National du Disque CND 9. 4. Ballades, Rondeaux & Virelais from the 14th and 15th Centuries, Ancient Instrument Ensemble of Zurich, directed by Austin Miskell (1967): Odyssey 32 16 0178. 5. Ah Sweet Lady: The Romance of Medieval France [Medieval Roots], New York Pro Musica, directed by John White (1967): Decca 9431/ DL 79431/ DL 79438. 6. Douce Dame: Music of Courtly Love from Medieval France and Italy, The Waverly Consort, directed by Michael Jaffee (1973): Vanguard VSD 71179. TextJe sui aussi com cilz qui est ravis.Qui n'a vertu, sens ne entendement. Car je ne sui a nulle riens pensis. Jour ne demi, temps, heure ne moment. Fors seulement a m'amour Et sans partir en ce penser demour. Soit contre moy, soit pour moy, tout oubli Fors li qu'aim mieus cent mille fois que mi. Qant je la voy, mes cuers est si espris Qu'il art et frit si amoureusement Qu'a ma maniere appert et a mon vis; Et quant loing sui de son viaire gent. Je languis a grant dolour: Tant ay desir de veoir sa valour. Riens ne me plaist; tout fui, tout ay guerpi Fors li qu'aim mieus cent mille fois que mi. Einsi lonteins et pres langui toudis. Dont changies sui et muez tellement Que je me doubt que n'en soie enhais De meinte gent et de li proprement. Et c'est toute ma paour; Car je n'i scay moien, voie ne tour. Ne riens n'i puet valoir n'aidier aussi Fors li qu'aim mieus cent mille fois que mi. TranslationI am just like one who is rapt.Who has no strength, wit or understanding. For I think about nothing For a day, for half a day, any time, an hour or a minute. Except only of my love. And without change I remain with this thought. Whether it be against me or for me, I forget all Except her whom I love one hundred thousand times more than myself. When I see her, my heart is so seized That it burns and scorches so lovingly That it is visible in my behaviour and my face; And when I am far from her fair face I languish in great pain. So much do I desire to see her worth. Nothing pleases me; I flee from all, I have left all Except her whom I love one hundred thousand times more than myself. Thus far and near I languish always. By which I am so changed and altered That I suspect I am hated for it By many people and especially by her. And that is all I fear; For I know no means, way or manner. Nor can anything so avail or help Except her whom I love one hundred thousand times more than myself. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|