|
Gais et jolis, lies, chantans et joieusballade by Guillaume de Machaut SourcesLondon: Westminster Abbey 21, fol. 16 (text);Modena: Biblioteca Estense e Universitaria a.M.5.24 (Latino 568; olim IV.D.5), fol. 30v (3/1); New York: Wildenstein Collection, fol. 6v (text), 315v (3/1); Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843, fol. 173v (text), 243 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 881 (olim 7235), fol. 104v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 183v, 472v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 6v (text), 314v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 126v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1587 (olim 612), fol. 8 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 153v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 147v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 65 (3/1); Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 173 (text). FacsimilesWILKINS, Nigel. Music in the Age of Chaucer, Cambridge: D. S. Brewer, 1979. Chaucer Studies I, p. 17.Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 42.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 128. 3. La Louange des Dames, edited by Nigel Wilkins, Edinburgh: Scottish Academic Press, 1972, New York: Barnes and Noble, 1973, p. 135 (NYw). Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 52.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 49-50.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1. 3. POIRION, Daniel. Le poète et le prince: L'evolution du lyrisme courtois de Guillaume de Machaut à Charles d'Orléans, Paris: Presses Universitaires de France, 1965, p. 62. 4. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, p. 54. 5. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 6. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. Recordings1. Denkmäler Alter Musik aus dem Codex Reina (14./15. Jh.), members of Syntagma Musicum, directed by Kees Otten (1979): Telefunken AW6 42357.2. Machaut and his time, Alba Musica Kyo (1994): Channel Classics CCS 7094. TextGais et jolis, lies, chantans et joieusSui, ce m'est vis, au gracieus retour. Pleins de desir et en cuer familleus De reveoir ma dame de valour. Si qu'il n'est maulz, tristesse ne dolour Qui de mon cuer peust joie mouvoir: Tout pour l'espoir que j'ay de li veoir. Car mes cuers est si forment convoiteus De remirer son tres plaisant atour. Son gentil corps, son dous vis gracieus. Son doulz regart et sa fresche coulour. Par qui je sui plains de loyal amour. Qu'ailleurs ne puis penser ne main ne soir: Tout pour l'espoir que j'ay de li veoir. Et puis que Dieus m'a fait si eureus Que je verray la parfaite doucour De ma dame pour qui sui amoureus. Obeissans a li sans nul sejour. Je la doy bien honnourer sens folour. Quant riens ne puet faire mon cuer doloir: Tout pour l'espoir que j'ay de li veoir. TranslationGay and blithe, light-hearted, singing and joyfulI am, indeed, at my happy return. Full of desire and starving in my heart To see again my noble lady. So there is no ill, sorrow or grief Which could remove joy from my heart: All for the hope I have of seeing her. For my heart desires so strongly To see again her most pleasing graces. Her fair body, her sweet gracious face. Her gentle glance and her fresh complexion. Through which I am filled with loyal love. That I can think of nothing else morning or night: All for the hope I have of seeing her. And since God has made me so fortunate That I shall see the perfect sweetness Of my lady for whom I am full of love. Obeying her without ceasing. I must indeed honour her without folly. Since nothing can make my heart grieve: All for the hope I have of seeing her. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|