Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Se pour ce muir qu'Amours ay bien servi

ballade by Guillaume de Machaut

Sources

New York: Pierpont Morgan Library M. 396 (text, Voir Dit VIII); Wildenstein Collection, fol. 37v (text), 316 (3/1);
Paris: Bibliothèque de l'Arsenal 5203 (olim 97 BF), fol. 15 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 843, fol. 205 (text), 243 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA) (text, Voir Dit VIII), 210v (text), 472v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 54v (text), 314 (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1587 (olim 612), fol. 46v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 203v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22545 (MachF), fol. 188 (text, Voir Dit VIII); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 147v (3/1).

Editions

1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 44.
2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 130.
3. La Louange des Dames, edited by Nigel Wilkins, Edinburgh: Scottish Academic Press, 1972, New York: Barnes and Noble, 1973, p. 153 (NYw).

Text Editions

Guillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 218.

Literature

1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 50-51.
2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1.
3. GÜNTHER, Ursula. 'Die Mensuralnotation der Ars Nova in Theorie und Praxis', Archiv für Musikwissenschaft, XIX-XX (1962), p. 24.
4. DÖMLING, Wolfgang. Die mehrstimmigen Balladen, Rondeaux und Virelais von Guillaume de Machaut: Untersuchungen zum musikalischen Satz, Tutzing: Schneider, 1970. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 16, p. 44.
5. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, p. 46., p. 70.
6. DÖMLING, Wolfgang. 'Aspekte der Sprachvertonung in den Balladen Guillaume de Machauts', Die Musikforschung, XXV/3 (1972), p. 305.
7. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207.
8. LITTLE, Patrick. 'Three ballades in Machaut's "Livre du Voir-Dit"', Studies in Music (Aust), XIV (1980), pp. 49-56, 58.
9. REANEY, Gilbert. 'La tonalité des ballades et des rondeaux de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, p. 298.
10. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.
11. BENT, Margaret. 'The Machaut manuscripts Vg, B and E', Musica Disciplina, XXXVII (1983), p. 56/n10.

Text

Se pour ce muir qu'Amours ay bien servi.
Y fait mauvais servir si fait signour.
Car je n'ay pas mort d'amours desservi
Pour bien amer de tres loyal amour.
Mais je croy bien que fine sont mi jour.
Quant je congnoy et voy tout en appert
Qu'en lieu de bleu, dame, vous vestes vert.

Helas! dame, je vous ay tout chieri.
En desirant de merci la doucour.
Que je n'ay mais sens ne pooir en my:
Tant m'ont mine mi soupir et mi plour.
Et m'esperence est morte senz retour.
Quant Souvenirs me moustre a descouvert
Qu'en lieu de bleu, dame, vous vestes vert.

Pour ce maudi les yeus dont je vous vi.
L'eure, le jour et le tres cointe atour.
Et la biaute qui ont mon cuer ravi.
Et le plaisir enyvre de folour.
Et si maudi Fortune et son faus tour
Et Loyaute que sueffre et a souffert
Qu'en lieu de bleu, dame, vous vestes vert.

Translation

If I die for having served Love well.
It is ill to serve such a lord.
For I have not deserved death from love
For loving well with most loyal love.
But I believe my days are ended.
When I perceive and see openly
That instead of blue, lady, you are wearing green.

Alas! lady, I have so cherished you.
Desiring the sweetness of mercy.
That I have no more feeling or strength in me.
So much have my sighs and tears exhausted me.
And my hope is dead without recall.
Since Remembrance shows me plainly
That instead of blue, lady, you are wearing green.

Therefore I curse the eyes with which I saw you.
The hour, the day and the most dainty charms.
And the beauty which have ravished my heart.
And pleasure drunk with madness.
And so I curse Fortune and her false turns
And Loyalty which suffers and has suffered
That instead of blue, lady, you are wearing green.

Text revision and translation © Jennifer Garnham



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary