Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Dame, se vous m'estes lonteinne

ballade by Guillaume de Machaut

Sources

New York: Wildenstein Collection, fol. 3 (text);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843, fol. 170 (text), 243 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 881 (olim 7235), fol. 100 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 179v (text), 473v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 3 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 123 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1587 (olim 612), fol. 3v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 2 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 147 (1/1).

Editions

1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 45.
2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 132.
3. La Louange des Dames, edited by Nigel Wilkins, Edinburgh: Scottish Academic Press, 1972, New York: Barnes and Noble, 1973, p. 129 (Pn1574).

Text Editions

Guillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 30.

Literature

1. MACHABEY, Armand. 'Guillaume de Machault'. La revue musicale, XII (1931), p. 340., p. 343.
2. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 51-52.
3. REANEY, Gilbert. 'Voices and instruments in the music of Guillaume de Machaut', Revue belge de musicologie, X (1956), p. 9.
4. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1.
5. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207.
6. ARLT, Wulf. 'Aspekte der Chronologie und des Stilwandels im französischen Lied des 14. Jahrhunderts', Forum Musicologicum (Aktuelle Fragen der musikbezogenen Mittelalterforschung), vol. III, Basel: Amadeus Verlag, 1975, p. 273.
7. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320.
8. GAGNEPAIN, Bernard. 'La musique en France a l'arrivée de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, p. 276.
9. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.

Recordings

1. The Art of Courtly Love. Vol. I. Guillaume Machaut and His Age [Contemporaries], Early Music Consort of London, directed by David Munrow (1973): HMV SLS 863(3) (GB).
2. Instruments of the Middle Ages and Renaissance, Early Music Consort of London, directed by David Munrow (1976): EMI SLS 988(2) (GB).
3. Guillaume de Machaut: le vray remède d'amour -- ballades, rondeaux, virelais, motets, Ensemble Gilles Binchois, directed by Dominique Vellard (1988): Harmonic Records H/CD 8825.

Text

Dame, se vous m'estes lonteinne.
Pas n'est mes cuers de vous lointeins.
Car par ramenbrance prochainne
Est nuit et jour de vous procheins;
Et en lieu dou cuer est remeins
En mon corps li maus amourous.
Comment que soie loing de vous.

Mais ci maus est sans nulle painne;
Car, quant j'en sui plus fort atteins.
Bonte, valour, biaute souvereinne.
Dont vos gentis corps est enceins.
Font que je chant de joie plains
Pour vous, dame, a qui je sui tous.
Comment que soie loing de vous.

Se vous pri, dame d'onneur plainne.
Se vo frans cuers est ja certeins
Que li miens loyaument se peinne
D'amer et qu'il vous est remeins.
Que vous souffres a tout le meins
Qu'il vous serve, loyaus cuers dous.
Comment que soie loing de vous.

Translation

Lady, if you are far from me.
My heart is not far from you.
For by recent remembrance
It is close to you night and day;
And instead of my heart, there remains
In my body the wound of love.
However far I may be from you.

But this wound is without any pain.
For, when I am most pierced by it.
Goodness, worth and sovereign beauty.
With which your fair body is filled.
Make me to sing full of joy
Because of you, lady, whose I am entirely.
However far I may be from you.

So I pray you, lady, full of honour.
If your noble heart is now certain
That mine strives loyally
In love and that it has remained with you.
That you grant at the very least
That it serves you, sweet faithful heart.
However far I may be from you.

Text revision and translation © Jennifer Garnham



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary