|
En amer a douce vieballadelle by Guillaume de Machaut SourcesBern: Bürgerbibliothek 218 (MachK), fol. 59v (3/1);Cambridge: Magdalene College, Pepys Library 1594, fol. 23v-24 (4/1); Florence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 97 (3/1); New York: Pierpont Morgan Library M. 396 (text); Wildenstein Collection, fol. 109v (4/1); Paris: Bibliothèque de l'Arsenal 5203 (olim 97 BF), fol. 66 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 68v (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 126v-127 (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 46 (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 31 (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22545 (MachF), fol. 54v (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 122 (3/0); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 63 (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 23190 (olim Serrant Château, ducs de la Trémoïlle), fol. 15v-16 (lost). Facsimiles1. FISCHER, Kurt von. 'The manuscript Paris, Bibl. nat., nouv. acq. frç. 6771 (Codex Reina = PR)', Musica Disciplina, XI (1957), p. 49.2. WILKINS, Nigel. Music in the Age of Chaucer, Cambridge: D. S. Brewer, 1979. Chaucer Studies I, p. 22. 3. Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 171 (FP). 4. Cambridge Music Manuscripts, 900 - 1700, edited by Iain Fenlon, Cambridge: Cambridge University Press, 1982, p. 102 (Cmc1594). Editions1. Oeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 11 (appendix).2. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 98. 3. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 138. Text EditionsOeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 105.Literature1. REANEY, Gilbert. 'Fourteenth-century harmony and the ballades, rondeaux and virelais of Guillaume de Machaut', Musica Disciplina, VII (1953), p. 134.2. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 17-18. 3. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.4. 4. DÖMLING, Wolfgang. Die mehrstimmigen Balladen, Rondeaux und Virelais von Guillaume de Machaut: Untersuchungen zum musikalischen Satz, Tutzing: Schneider, 1970. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 16, pp. 44-45. 5. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 6. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320. 7. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. Recordings1. [Machaut], Festival Consort of San Diego, directed by Lawrence Selman (1969): Musical Heritage Society MHS 1141.2. Guillaume de Machaut: 1. The Musical Art of Machaut. 2. Le Remède de Fortune. 3. Veoir Dit., Ensemble Guillaume de Machaut of Paris (1975-1977): Adés 7078 (3 discs). TextEn amer a douce vieEt jolie. Qui bien la scet maintenir. Car tant plaist la maladie. Quant norrie Est en amoureus desir. Que l'amant fait esbaudir Et querir Comment elle monte plie. C'est dous maus a soustenir. Qu'esjoir Fait cuer d'ami et d'amie. Qu'Amours par sa signourie Humelie L'amoureus cuer a souffrir. Et par sa noble maistrie Le maistrie. Si qu'il ne puet riens sentir. Que tout au goust de joir Par plaisir Ne prengne, je n'en doubt mie. Einsi saous de merir. Sans merir; Fait cuer d'ami et d'amie. Si doit bien estre cherie Et servie. Quant elle puet assevir Chascun qui li rueve et prie De s'aie. Sans son tresor amenrir. De la mort puet garentir Et garir Cuer qui de sante mendie; De souffissance enricher Et franchir Fait cuer d'ami et d'amie. TranslationIn bitter love he has a sweet lifeAnd pleasant Who knows how to maintain it; For this illness is so pleasing. When it is fed On amorous desire. That it makes the lover rejoice And seek out How it multiplies. It is a sweet ill to bear. For it makes happy The heart of lover and lady. For Love by his lordship Humbles The loving heart to suffer. And by his noble mastery Dominates it. So that it can feel nothing Which it does not take wholly For its enjoyment and pleasure; This I doubt not. So replete with worth. Without reward, it makes The heart of lover and lady. So Love must be well loved And served. Since she can satisfy Everyone who begs and prays her For her aid. Without diminishing her treasure. She can protect from death And cure The heart which is bereft of health. She enriches with sufficiency And sets free The heart of lover and lady. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|