|
Dame, de qui toute ma joie vientballade by Guillaume de Machaut SourcesBern: Bürgerbibliothek 218 (MachK), fol. 60v (2/1);Cambridge: Magdalene College, Pepys Library 1594, fol. 25v (2/1); New York: Pierpont Morgan Library M. 396 (text); Wildenstein Collection, fol. 111v (4/1); Paris: Bibliothèque de l'Arsenal 5203 (olim 97 BF), fol. 67v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 70v (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 128v (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 47v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 32 (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22545 (MachF), fol. 56v (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6221, fol. 20 (text); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 68v (4/1); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 23190 (olim Serrant Château, ducs de la Trémoïlle), fol. 27 (lost). FacsimilesPARRISH, Carl. The Notation of Medieval Music, New York: W. W. Norton, 1957, plate XLIX (Pn1586).Editions1. Oeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 15 (appendix).2. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 99. 3. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 140. Text EditionsOeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 110.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 16-17.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.4. 3. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207. 4. GALLO, F. Alberto. Il Medioevo, vol. II, Turin: Edizioni di Torino, 1977. [English translation as Music of the Middle Ages, vol. II, Cambridge: Cambridge University Press, 1985], pp. 48-49. 5. HIRSHBERG, Jehoash. 'Hexachordal and modal structure in Machaut's polyphonic chansons', Studies in Musicology in Honor of Otto E. Albrecht, 1980. 6. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320. 7. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. Recordings1. The Art of Guillaume de Machaut, Ars Antiqua Paris, directed by Michel Sanvoisin (1974): Arion ARN 38252 (FRA)/ ARN 90814 (USA).2. Guillaume de Machaut: 1. The Musical Art of Machaut. 2. Le Remède de Fortune. 3. Veoir Dit., Ensemble Guillaume de Machaut of Paris (1975-1977): Adés 7078 (3 discs). 3. The Mirror of Narcissus: Songs by Guillaume de Machaut, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1983): Hyperion A66087 (GB). TextDame, de qui toute ma joie vient.Je ne vous puis trop amer, ne chierir. N'asses loer, si com il apartient. Servir, doubter, honnourer, n'obeir; Car le gracieus espoir. Douce dame, que j'ay de vous veoir. Me fais cent fois plus de bien et de joie. Qu'en cent mille ans desservir ne porroie. Cils dous espoirs en vie me soustient Et me norrist en amoureus desir. Et dedens moy met tout ce qui convient Pour conforter mon cuer et resjoir; N'il ne s'en part main ne soir; Einsois me fait doucement recevoir Plus des dous biens qu'Amours au siens ottroie. Qu'en cent mille ans desservir ne porroie. Et quant Espoir qui en mon cuer se tient Fait dedens moy si grant joie venir. Lonteins de vous, ma dame, s'il avient Que vo biaute voie que moult desir. Ma joie, si com j'espoir. Ymaginer, penser, ne concevoir Ne porroit nuls, car trop plus en aroie. Qu'en cent mille ans desservir ne porroie. TranslationLady, from whom comes all my joy.I cannot love or cherish you too much. Or praise you enough, as is fitting. Serve, respect, honour and obey; For the gracious hope I have. Sweet lady, of seeing you Makes me one hundred times more happy and joyful Than I could deserve in one hundred thousand years. This sweet hope sustains my life And feeds me in loving desire. And within me puts all that is needed To comfort my heart and give it joy; Nor does it leave me morning or night. Rather makes me sweetly receive More of the sweet goods Love gives to her own Than I could deserve in one hundred thousand years. And when Hope who dwells in my heart Makes such great joy rise within me. Far from you, my lady, if it happens That I see your beauty which I greatly desire. My joy, as I hope. No-one could imagine, think or conceive. For there would be so much more of it Than I could deserve in one hundred thousand years. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|