|
Vos doulz resgars, douce dame, m'a mortrondeau by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 318 (3/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 479v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 317 (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 138 (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 151v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6221 (text). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 57.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 148. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 14. 4. Guillaume de Machaut: Two Rondeaus, edited by Bernard Thomas, London: London Pro Musica, 1988. Early Music Library 131, p. (Pn1584). Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 572.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 157-159.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.2. 3. DÖMLING, Wolfgang. Die mehrstimmigen Balladen, Rondeaux und Virelais von Guillaume de Machaut: Untersuchungen zum musikalischen Satz, Tutzing: Schneider, 1970. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 16, pp. 37-43., p. 47., p. 51., pp. 58-59. 4. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. TextVos doulz resgars, douce dame, m'a mortS'Amours ne fait, que vos gentilz cuers m'eint. Quant en riant a vous amer m'amort. Vos doulz resgars, douce dame, m'a mort; Car je congnois en sa douceur ma mort Pour la parfaite amour que en moy meint. Vos doulz resgars, douce dame, m'a mort S'Amours ne fait, que vos gentilz cuers m'eint. TranslationYour sweet glance, gentle lady, has slain meIf Love does not grant that your noble heart love me. When laughing he entices me to love you. Your sweet glance, gentle lady, has slain me; For I know my death in its sweetness Because of the perfect love which dwells in me. Your sweet glance, gentle lady, has slain me If Love does not grant that your noble heart love me. Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|