|
Loyaute weil tous jours meintenirvirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 322v (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 482 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 320v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 149 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 161v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 154v (1/1). FacsimilesLes plus anciens monuments de la musique française, edited by Pierre Aubry, Paris: 1905, plate 21 (Pn1584).Editions1. Les plus anciens monuments de la musique française, edited by Pierre Aubry, Paris: 1905, p. 20.2. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 70. 3. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 167. 4. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 2. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 582.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, p. 177.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. GAGNEPAIN, Bernard. 'La musique en France a l'arrivée de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, p. 276. 4. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. TextLoyaute weil tous jours meintenirEt de cuer servir Ma dame debonnaire. Mon cuer y weil et mon desir Mettre sans retraire Ne ja ne m'en quier departir. Eins weil toudis faire Son tres doulz voloir sans repentir Et li obeir Com amis, sans m'effaire. Loyaute weil tous jours meintenir... Loyaute weil tous jours meintenir... Mais Amour fait mon cuer languir Et si m'est contraire N'elle ne me daingne garir. Ne je ne puis plaire A la belle que j'aim et desir Qui a son plaisir Me puet faire et deffaire. Loyaute weil tous jours meintenir... Loyaute weil tous jours meintenir... Las! si ne scay que devenir Ne quelle part traire. Quant aler ne puis ne venir Au tres dous repaire Ou celle maint qui me fait morir. Quant veoir n'oir Ne puis son dous viaire. Loyaute weil tous jours meintenir... TranslationI wish always to maintain loyaltyAnd serve with my heart My lovely lady. My heart and my desire I wish To place there without reserve Nor do I ever seek to leave her. But rather wish always to do Her most sweet will without repentance And to obey her As her friend without ceasing. I wish always to maintain loyalty... I wish always to maintain loyalty... But Love makes my heart languish And so works against me. Nor will she deign to cure me. Nor can I please That beauty whom I love and desire Who, at her pleasure Can make or unmake me. I wish always to maintain loyalty... I wish always to maintain loyalty... Alas! I do not know what to do Nor which way to go. When I can neither go nor come To that most sweet lodging Where she lives who makes me die. When I may neither see nor hear Her sweet face. I wish always to maintain loyalty... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|