|
Se ma dame m'a guerpyvirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 324 (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 483v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 322 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 150v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 159v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 155v (1/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 72.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 169. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 4. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 586.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, p. 179.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. 4. BENT, Margaret. 'The Machaut manuscripts Vg, B and E', Musica Disciplina, XXXVII (1983), p. 79. TextSe ma dame m'a guerpyEt a un autre que mi S'Amour ha donnee. Puis qu'il li plaist, forment m'agree. Je ne pensasse nullement. Vraiement. Que muer peust einssi Son cuer et que departement Si briefment Feist de moy et de li. Mais elle l'en a parti. Et pour li mettre en oubli Li veoir me vee. Puis qu'il li plaist, forment m'agree. Se ma dame m'a guerpy... Se ma dame m'a guerpy... Je l'ay servie longuement Loyautement N'onques je ne li failli; Or me tient dolereusement En tourment. Quant son cuer mort et trahi M'a, par samblance d'ami. Et en ottriant merci Ma mort m'a juree. Puis qu'il li plaist, forment m'agree. Se ma dame m'a guerpy... Se ma dame m'a guerpy... Ainsi, sans nul aligement. Humblement D'amours en morant langui. Et li Desirs plus asprement Qui m'esprent. M'assaut que s'onques joy N'eusse, car souvent di Pour ma douce dame "ay mi" A vois esplouree. Puis qu'il li plaist, forment m'agree. Se ma dame m'a guerpy... TranslationIf my lady has left meAnd to another than me Has given her love. Since it pleases her, it is most agreeable to me. I should never have thought. Indeed. That she could so change Her heart, and that a parting So quickly Should be made between her and me. But she has taken it from me. And so that I will forget her She denies me the sight of her. Since it pleases her, it is most agreeable to me. If my lady has left me... If my lady has left me... I have served her long And loyally. Nor have I ever failed her; Now she keeps me painfully In torment Since her heart has slain and betrayed Me by a semblance of friendship. And in granting mercy Has sworn my death. Since it pleases her, it is most agreeable to me. If my lady has left me... If my lady has left me... Thus, without any relief. Humbly I languish dying of love. And more harshly does Desire. Which seizes me. Assail me than if I never had joy. For I often say For my sweet lady "Ah me!" With a voice of weeping. Since it pleases her, it is most agreeable to me. If my lady has left me... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|