|
Puis que ma dolour agreevirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 324v (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 483v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 322v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 151 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 159v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 155v (1/1); Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 186 (text). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 72.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 170. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 4. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 587.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 179-180.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. PLANCHE, Alice. 'Le langage poétique de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 195-214. 4. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. TextPuis que ma dolour agreeA la debonnaire nee. Qui par droit est appellee Des dames la flour. Certes, noble destinee M'avint l'eure et la journee. Qu'en mon cuer fu engendree Si douce dolour. Si ne plein pas mon labour. Car ce me samble doucour. Fine et esmeree. Quant son gracieus atour Et sa biaute, que j'aour Par douce pensee. Et sa face coulouree. De toute biaute paree. De doucour enluminee. Remir en destour. Sa bonte pure, affinee. Sa maniere asseuree Et ce qu'elle est courronee De toute valour. Puis que ma dolour agree... Puis que ma dolour agree... Si sens meint plaisant estour. Quant sa biaute que j'aour Ainsi remiree Est en mon cuer par savour. Dont en moy parfaite amour Est enracinee. S'en yiert servie, loee. Creinte, celee, honnouree Et parfaitement amee De moy sans folour. En esperant qu'arousee Soit de la douce rousee De merci la desiree M'amoureuse ardour. Puis que ma dolour agree... Puis que ma dolour agree... Mais Desirs, qui nuit et jour M'assaut, l'a par sa vigour Si fort embrasee Que tainte en est ma coulour. Et ma joie en est menour. Quant tant ha duree. Mais tant est bien doctrinee. Douce, humble, simple, senee. Plaisant, loyal et secree Ma dame d'onnour Qu'en li veoir iert doublee Ma joie et m'ardeur finee Et cent fois guerredonnee Toute ma tristour. Puis que ma dolour agree... TranslationSince my pain is pleasingTo that well-born lady Who rightly is called The flower of ladies. Certainly a noble destiny Came to me that hour and day. When in my heart was engendered Such sweet pain. So I do not complain of my toil. For it seems sweet to me. Fine and pure. Since her gracious charms And her beauty which I adore In sweet thoughts. And her blushing face. Adorned with all beauties. Illumined with sweetness. I may secretly admire. Her pure and refined goodness. Her serene bearing And the fact that she is crowned With every virtue. Since my pain is pleasing... Since my pain is pleasing... So I have many pleasant feelings When her beauty which I adore Is thus admired In my heart with pleasure. From which in me perfect love Takes root. So she will be served, praised. Feared, cherished, honoured And perfectly loved By me without madness. In hopes that my loving ardour May be watered By the sweet dew Of desired mercy. Since my pain is pleasing... Since my pain is pleasing... But Desire, which night and day Assails me, has by its vigour So much enflamed my heart That my colour is changed And my joy diminished. Since it has endured so long. But so well instructed. Sweet, humble, simple and wise. Pleasing, loyal and discreet Is my honoured lady That in seeing her my joy Will be doubled and my ardour fulfilled And one hundred times rewarded Will be all my sorrow. Since my pain is pleasing... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|