|
He! dame de valourvirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 325v (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 485 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 323v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 152v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 163 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 156v (1/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 75.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 172. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 6. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 593.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, p. 181.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. REANEY, Gilbert. 'La tonalité des ballades et des rondeaux de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, p. 300. 4. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. RecordingsRecorded History of French Song, vol. 1, Pierre Deniau (T); instrumental ensemble (1947): Lumen 2.50.001 (33405) [78rpm.].TextHe! dame de valour.Que j'aim de loyal amour. Moult m'agree la dolour Que vo fine doucour Me fait sentir humblement. Tres douce dame, de bonte pleinne Et de plaisant atour. De sens, d'onneur, de biaute. En qui sont tuit mi retour. Je vous aim sans folour Et vous desir par honnour. Et se vous serf en paour De mourir en langour. Se pite ne vous en prent. He! dame de valour... He! dame de valour... Mais pour peinne ne pour griete. Pour joie ne pour tristour Ne lairay qu'en loyaute Ne vous serve sans sejour; Car mon cuer, qui en plour Est, poues mettre en baudour Et rendre toute vigour Sans vostre deshonnour Et donner aligement. He! dame de valour... He! dame de valour... Pour ce vous pri que par pite Me facies joie gringnour Et que par vo volente Soie vos sers nuit et jour. Par quoy nuls n'ait coulour Ne pensee que j'aour Vous com toute la millour Des meudres et la flour Des belles a mon talent. He! dame de valour... TranslationAh! most noble ladyWhom I love with loyal love. Very pleasing to me is the pain Which your great sweetness Makes me humbly to feel. Most gentle lady, full of goodness And of pleasing graces. Of understanding, honour and beauty. In whom are all my rewards. I love you without folly And desire you in honour. And also serve you in fear Of dying in langour. If you are not touched by pity. Ah! most noble lady... Ah! most noble lady... But neither for pain nor grief. For joy nor for sadness Will I fail to love you Loyally without rest; For my heart, which is in tears. You may stir into rejoicing And restore all its vigour Without dishonour to you And give it relief. Ah! most noble lady... Ah! most noble lady... Therefore I pray you that in pity You should give me a greater hope And that by your wish I might be your servant night and day. Whereby no-one may have suspicion Or thought that I adore You as the very best Of women and the flower Of beauties to my mind. Ah! most noble lady... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|