|
Dame, a qui m'ottrivirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 326 (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 485v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 324 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 153 (1/1) (incomplete); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 163v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 157 (1/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 75.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 173. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 6. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 594.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 181-182.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. RecordingsThe Mirror of Narcissus: Songs by Guillaume de Machaut, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1983): Hyperion A66087 (GB).TextDame, a quiM'ottri De cuer, sans penser laidure. Je n'ay mie deservi Qu'en hai M'ait si Vos cuers qu'a desconfiture. Soie pour l'amour de li. Car de tres loyal amour Meint jour Vous ay ame et servi. N'onques vos cuers n'ot tenrour Dou plour Qui m'a tout anienti. S'en gemi Et di Que ce n'est mie droiture Que toudis soie en oubli. Car en mi Par mi Partiroit mon cuer d'ardure. Belle, s'il estoit einssi. Dame, a qui... Dame, a qui... Helas! toudis sans sejour Aour Vo doulz viaire joli. Mais trouver n'i puis doucour N'amour Fors samlance d'anemi. S'en fremi Ay mi! Et en dolour qui trop dure Dolereusement langui. Quant meri D'ottri Ne d'esperance seure Ne m'a encor esjoi. Dame, a qui... Dame, a qui... Belle et bonne, sans folour. D'onnour Vous ha Dieus si enrichi Que vous estes de valour La flour; Pour ce vous ay encheri. Se vous pri Merci Que de vostre grace pure Me daingnies clamer ami; Et einsi Gari M'ares dou mal que j'endure. Tresdont que premiers vous vi. Dame, a qui... TranslationLady, to whomI gave myself With all my heart, thinking no dishonour. I have never deserved That in such contempt I should be held By your heart that I am thrown into confusion For love of it. For with most loyal love For many a day I have loved and served you. Nor did your heart ever have compassion On the lamentation Which has quite crushed me. So I groan at it And say That it is unjust That I should always be forgotten. For in me In two My heart would cleave with ardour. Beauty, if it were so. Lady, to whom... Lady, to whom... Alas! always without rest I adore Your sweet pretty face. But in it I find no softness Nor love. Only a show of enmity. So I tremble at it Ah me! And in pain which lasts too long Painfully I languish. Since no reward Of the gift of myself Nor of certain hope Has yet given me joy. Lady, to whom... Lady, to whom... Fair and good, without folly. With honour God has so enriched you That you are of valour The flower; For this I have loved you. So I pray you Mercy That of your pure grace You deign to call me friend; And so You will have Cured me of the illness I endure Ever since I first saw you. Lady, to whom... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|