|
J'aim sans penser laidurevirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 326v (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 485v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 324v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 153v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 157v (1/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 76.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 174. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 7. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 597.Literature1. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3.2. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. TextJ'aim sans penser laidureEt ay lonc temps ame Celle ou dieus et Nature Ont mis tant de bonte. Que toute creature D'onneur a seurmonte. Or m'est dure Sans mesure. N'elle n'a pite De l'ardure Que j'endure Pour sa grant biaute. Sa maniere seure. Douce et simple, a mon gre. Et la riche faiture De sa plaisant biaute Par leur douce pointure M'ont conquis et outre. Or m'est dure... Mais ce n'est pas droiture Qu'einsi pour loyaute Soie a desconfiture. Car j'ay sans faussete Ma dame nette et pure Servi et honnoure. Or m'est dure... TranslationI love without thinking infamyAnd have loved long That lady in whom God and Nature Have put so much goodness. That all creatures She surpasses in honour. Now she is hard to me Beyond reason. Nor does she have pity On the burning Which I endure For her great beauty. Her assured manner. Gentle and simple, pleasing to me. And the rich form Of her charming beauty By their sweet wounding Have conquered and overthrown me. Now she is hard to me... But it is not justice That thus for my loyalty I should be discomfited. For I have without disloyalty Served and honoured My lovely and pure lady. Now she is hard to me... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|