|
C'est force, faire le weilmonophonic virelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 327v (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 486v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 325v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 203v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 160 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 158 (1/1); Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 193 (text). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 77.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 175. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 8. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 599.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, p. 184.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. RecordingsThe Medieval Romantics, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1991): CDA66463.TextC'est force, faire le weil:Tuit mi desir Sont et seront en servir Vo bel accueil. Chiere dame, et d'acomplir Vostre doulz weil. Car vous me faites sentir Et conjoir. Par vo doulz riant regart. Un dous mal a soustenir Que weil souffrir Humblement, se Dieus me gart. Mais souvent pleurent mi oueil. Quant je remir Vo gent corps par souvenir. Dont mon vis mueil. Lors de mon cuer meint souspir Passent le sueil. C'est force, faire le weil... C'est force, faire le weil... Ne je ne me puis tenir D'einsi gemir Celleement et a part. Pour doubte qu'a vo plaisir Ne puist venir Le service, ou mon cuer art. Sans avoir peinne ne dueil; Car se fremir. Teindre, trambler et palir Plus que ne sueil Me fait et vous oubeir. Pas ne m'en dueil. C'est force, faire le weil... C'est force, faire le weil... Ne ja ne m'en quier partir Ne repentir N'estre garis par nul art. Eins weil vostre honneur querir Et vous cherir Dessus toutes, main et tart; Car vo biaute, sans orgueil. Qu'aim et desir. Et dous espoir de merir En tel escueil M'ont mis qu'au goust de joir Mes maus recueil. C'est force, faire le weil... TranslationIt is fated:All my desires Are and will be to serve Your fair presence. Dear lady, and to do Your sweet will. For you make me feel And enjoy. By your sweet laughing glance. A pain which is sweet to bear Which I will suffer Humbly, if God keeps me. But often my eyes weep. When I behold Your fair body in memory. At which my face moistens. Then many sighs Pass the threshold of my heart. It is fated... It is fated... Nor can I prevent myself From groaning thus. Secretly and alone. For fear that the service In which my heart burns May not be sufficient to please you Without pain or sorrow; For if it makes me shiver. Change colour, tremble and grow pale More than I am used to do. And to obey you. I do not complain. It is fated... It is fated... Nor do I ever seek to leave off Nor to repent Nor to be cured by any art. But rather I will seek your honour And cherish you Above all women, morning and night; For your modest beauty Which I love and desire. And the sweet hope of reward Have put me in such perilous desire That in the tasting of enjoyment I receive my wounds. It is fated... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|