|
Helas! et comment aroievirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 328 (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 487 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 326 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 155 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 160v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 158v (1/1); Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 206 (text). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 78.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 177. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 9. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 602.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 185-186.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. POIRION, Daniel. Le Moyen-Age. II: 1300-1480, Paris: Arthaud, 1971, p. 62. 4. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. TextHelas! et comment aroieBien ne joie. Ne dont me venroit baudour. Quant faire ne puis que j'oye Ne que voie. Dame, vo fine doucour? Par m'ame, je ne le scay Ne saray. Lonteins de vous que j'aour. Pour ce qu'ades, sans delay. A l'essay Sui d'avoir toute dolour; Car loing de vous tout m'anoie Et desvoie Mon cuer, et tient en irour Dont pour vostre amour morroie Se j'estoie Longuement en telle ardour. Helas! et comment aroie... Helas! et comment aroie... Nonpourquant tant com vivray. Vous seray Loyaus, sans penser folour. Et vostre gentil corps gay Serviray Humblement et a s'onnour; Si que durer ne porroie. Se n'avoie Confort de vostre valour Contre desir qui guerroie Et maistroie Mon cuer et tient en langour. Helas! et comment aroie... Helas! et comment aroie... Las il tient en tel esmay Mon cuer vray Que je ne scay le piour Eslire des maus que tray: Tant en ay. Et tant desir le retour Vers vous, dame simple et coie. Or n'est voie Que puisse trouver ne tour. Et dou pis qu'Amours m'envoie. C'est que soie Loing de vo faitis atour. Helas! et comment aroie... TranslationAlas! and how should I haveWell-being or joy. Or any thing that might bring me pleasure. When I am not able to hear Or to see. Lady, your great sweetness? By my soul, I do not know Nor shall I know. Far from you whom I adore. Since at this moment, without respite. I am in danger Of finding every sorrow; For far from you everything grieves me And leads astray My heart, and keeps it in anguish Which for love of you would kill me If I were Too long in such fervour. Alas! and how should I have... Alas! and how should I have... Nevertheless, as long as I live I will be Loyal to you, without thoughts of folly. And your sweet lovely body I will serve Humbly and in honour; So that I could not live If I did not have Strength from your goodness Against desire which makes war And masters My heart and keeps it in langour. Alas! and how should I have... Alas! and how should I have... Alas, it keeps in such anguish My true heart That I cannot choose the worst Of the ills I suffer; I have so many. And I desire so much to return To you, simple modest lady. Now there is no way Or turn I can find. And the worst thing Love sends me Is that I am Far from your delightful charms. Alas! and how should I have... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|