|
Se d'amer me repentoievirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 328v (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 488 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 326v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 156 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 160v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 158v (1/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 80.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 179. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 10. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 605.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 186-187.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. RecordingsLes Primitifs Français de Philippe-Auguste à Philippe-le-Bel, Vocal and instrumental ensemble, directed by Roger Blanchard: Ducretet-Thomson Duc 320.TextSe d'amer me repentoie.Ne feingnoie. Trop feroie contre mi; Car tout mon bien si perdroie Que n'aroie Ja mais bonjour ne demi. Si weil amer mon ami Loyaument, ou que je soie. Et avoir le cuer joli. Gay, chantant et plein de joie; Ne pour chose que je voie Ne que j'oie Ne le quier mettre en oubli Car, s'autrement le faisoie. Mort l'aroie. Sans cop ferir, et trahi. Se d'amer me repentoie... Se d'amer me repentoie... Il m'a longuement servi Si bien que mieus ne vorroie. N'onques en li riens ne vi De quoy reprendre le doie. M'onneur wet plus que la soie. Qu'en diroie? Secres et loiaus est, si Que, se souhaidier voloie. Je faurroie A souhaidier mieus qu'en li. Se d'amer me repentoie... Se d'amer me repentoie... Chascuns dit que c'est celi Qui mieus tient la droite voie Pour avoir des biens le tri Que Nature as siens ottroie. Pour quoy dont ne l'ameroie? Trop aroie Le cuer divers et failli. S'il m'aimme et je ne l'amoie. Et creoie. Quant il l'a bien desservi. Se d'amer me repentoie... TranslationIf I repented of loving.Or shrank back from it. I should be acting too much against myself. For I would lose so much of all I possess That I should have No day or hour of happiness. So I will love my beloved Loyally, wherever I may be. And have a happy heart. Gay, singing and full of joy; Nor for anything I see Or that I hear Do I seek to forget him For, if I did otherwise. I should have killed him Without striking a blow, and betrayed him. If I repented of loving... If I repented of loving... He has served me for a long time. So well that I could wish for no better. Nor did I ever see anything in him For which I might reprove him. He desires my honour more than his own. What shall I say of him? He is discreet and faithful, so That, if I were to wish it. I should do wrong To wish for better than him. If I repented of loving... If I repented of loving... Everyone says that he is the one Who best keeps the direct path To having the choicest of good things Which Nature grants to her own. Why then should I not love him? My heart would be Far too cruel and erring If he loved me and I did not love him. And believe in him. When he has so well deserved it. If I repented of loving... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|