|
Je vivroie liementvirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 329v (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 489 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 327v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 156v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 162v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 159v (1/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 80.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 180. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 11. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 609.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, p. 187.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. Recordings1. [Guillaume de Machaut], Music for a While, directed by Richard Taruskin (1977): Arch Records 1750 S 1773.2. The Mirror of Narcissus: Songs by Guillaume de Machaut, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1983): Hyperion A66087 (GB). 3. Guillaume de Machaut: le vray remède d'amour -- ballades, rondeaux, virelais, motets, Ensemble Gilles Binchois, directed by Dominique Vellard (1988): Harmonic Records H/CD 8825. TextJe vivroie liement.Douce creature. Se vous savies vraiement Qu'en vous fust parfaitement Ma cure. Dame de meintieng joli. Plaisant, nette et pure. Souvent me fait dire: Aimi! Li maus que j'endure Pour vous servir loyauement. Et soies seure Que je ne puis nullement Vivre einssi, se longuement Me dure. Je vivroie liement... Je vivroie liement... Car vous m'estes sans mercy Et sans pite dure. Et s'aves le cuer de mi Mis en tel ardure Qu'il morra certeinnement De mort trop obscure. Se pour son aligement Merci n'est procheinnement Meure. Je vivroie liement... TranslationI should live happily.Gentle creature. If you knew certainly That in you lies perfectly All my care. Lady fair in appearance. Pleasing, neat and pure. Often I am caused to say: Ah me! By the pains I endure For serving you loyally. And be certain That I can in no wise Live thus. If this lasts for long. I should live happily... I should live happily... For you have no mercy on me And remain without pity. And you have set my heart In such burning That it will certainly die Too sad a death Unless for its relief Mercy does not soon Ripen. I should live happily... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|