|
En mon cuer a un descortvirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 330v (2/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 490v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 328v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 162 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 160v (2/1). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 83.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 183. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 14. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 613.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 189-190.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. REANEY, Gilbert. 'Guillaume de Machaut: lyric poet', Music and Letters, XXXIX (1958), p. 42. 4. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, pp. 73, 74. 5. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. TextEn mon cuer a un descortQui si fort le point et mort Que, sans mentir. S'Amours par son doulz plaisir N'i met accort Aveuc ma dame, pour mort Me doy tenir. C'est de mon loyal Desir Qui me wet faire gehir Le mal que port Et comment j'aim et desir Ma dame sans repentir Et sans confort. Mais Paour s'oppose fort Et dit que Desirs a tort De ce querir. Qu'elle crient Refus oir Qui pas ne dort Et Dangiers qui fait a mort L'amant venir. En mon cuer a un descort... En mon cuer a un descort... Si ne say que devenir Quant de ma dame remir Le gentil port. Car Paour me fait fremir Et trambler et tressaillir Par son enort Et Desirs, san nul deport. Fait mon cuer par son effort Taindre et palir; Biaute me vient assaillir. Douceur m'endort. Mais Amours me fait au fort Taire et souffrir. En mon cuer a un descort... En mon cuer a un descort... Las! einsi m'estuet languir. Pleindre, plourer et gemir En desconfort. Ne bien n'ay fors souvenir. Dous penser et li servir. La me confort. La seulement me deport. La sont gete tuit mi sort Et la me tir; La weil je vivre et morir Et la m'acort; La seront tuit mi ressort Jusqu'au morir. En mon cuer a un descort... TranslationIn my heart there is a struggleWhich wounds and tears it so badly That, without a lie. If Love by his sweet pleasure Does not make agreement With my lady, I must consider Myself as dead. It is from my faithful Desire Which wishes to make me confess The wound I suffer And how much I love and desire My lady without regret And without comfort. But Fear is strongly opposed And says that Desire is wrong To seek this. For she fears to hear Refusal Who never sleeps. And Rejection which brings The lover to his death. In my heart there is a struggle... In my heart there is a struggle... So I do not know what will become of me When I admire my lady's Noble bearing. For Fear makes me shiver And tremble and shake By his suggestion. And Desire, without any respite. By its effort makes my heart Change colour and grow pale; Beauty comes to assail me. Softness lulls me. But Love most firmly makes me Suffer in silence. In my heart there is a struggle... In my heart there is a struggle... Alas! thus I must languish. Lament, weep and groan In wretchedness. Nor do I have any good but memory. Sweet thoughts and service of her. There I am comforted. There only do I rejoice. There is cast all my fortune And towards this I draw; There I wish to live and die And to this I assent; There will be all my help Until I die. In my heart there is a struggle... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|