|
Tuit mi penservirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 331v (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 490 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 329v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 198 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 161 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 160v (1/1). FacsimilesPARRISH, Carl. The Notation of Medieval Music, New York: W. W. Norton, 1957, plate XLVII (Pn9221).Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 84.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 184. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 15. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 615.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 190-191.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. Recordings1. The Art of Guillaume de Machaut, Ars Antiqua Paris, directed by Michel Sanvoisin (1974): Arion ARN 38252 (FRA)/ ARN 90814 (USA).2. The Mirror of Narcissus: Songs by Guillaume de Machaut, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1983): Hyperion A66087 (GB). TextTuit mi penserSont sans cesser En vous amer Et honnourer. Tres douce creature. Nonques mes yeus saouler De regarder Et remirer Vo gente poutraiture; Ne pos ne mon cuer oster D'ades penser A vo vis cler Et a vo bonte pure. Ce fait doubler Et embraser Et aviver Par desirer Mon amoureuse ardure. Tuit mi penser... Tuit mi penser... Mais, tant com porray durer. La weil porter Et endurer Humblement, sans laidure. Ne ja ne vous quier rouver Guerredonner Ne demoustrer Que je la tiengne a dure; Car trop parler Puet moult grever. Et refuser Feroit crever Mon cuer de sa pointure. Tuit mi penser... Tuit mi penser.. Si que, tres belle sans per. Que voy passer Et sormonter Toute oeuvre de Nature. On ne me doit pas blasmer. Se mon penser Ay sans fausser Mis et toute ma cure En vous loer. En vous garder. En vous celer. En vous douter. Car c'est ma norreture. Tuit mi penser... TranslationAll my thoughtsWithout end Are to love you And honour you. Most sweet creature. Never can my eyes be sated With gazing on And admiring Your fair features; Nor can I remove my heart From thinking continually about Your lovely face And your pure goodness. Thus is redoubled And enflamed And revived By desire My loving ardour. All my thoughts... All my thoughts... But so long as I live I will bear it And endure it Humbly, without shame. Nor do I ever seek to ask For a reward Nor to show That I hold it hard; For too much speech May cause great harm. And refusal Would cause my heart To burst from its wound. All my thoughts... All my thoughts... So that, most fair and peerless one. Whom I see to surpass And surmount All works of Nature. No-one should blame me If my thoughts Without falsehood And all my care I have set On praising you. On guarding you. On cherishing you. On respecting you. For this is my nourishment. All my thoughts... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|