|
Mors sui, se je ne vous voyvirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 331v (2/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 491 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 329v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 205v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 161 (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 161 (2/1); Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 215 (text). FacsimilesPARRISH, Carl. The Notation of Medieval Music, New York: W. W. Norton, 1957, plate XLVII (Pn9221).Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 84.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 185. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 15. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 617.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, p. 191.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, pp. 73, 74. 4. BOORMAN, Stanley. 'A new edition of Machaut', Early Music, V/4 (1977), p. 497. 5. WILKINS, Nigel. 'Virelai', The New Grove, XX (1980): 1-3. 6. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. 7. BENT, Margaret. 'The Machaut manuscripts Vg, B and E', Musica Disciplina, XXXVII (1983), p. 70. TextMors sui, se je ne vous voy.Dame d'onnour. Car l'ardour Qui ma dolour accroist en moy M'occirra, si com je croy. Pour vostre amour. Si ne scay que faire doy. Car riens de nulle part n'oy Qui ma tristour Esteingne ne mon anoy; Et bien scay qu'onques mais n'oy Tel ne gringnour; Car tant sueffre et tant recoy Painne et paour Qu'ades plour. Dont tels m'atour Seuls en requoy. Que je ne mengue ne boy Riens par savour. Mors sui, se je ne vous voy... Mors sui, se je ne vous voy... Helas! si ne say pour quoy Pitez dort et Bonne Foy; Car de mon plour Desirs estanche sa soy Et Souvenirs avec soy. Qui sans sejour Me monstrent vo bel arroy. Vostre valour. Vo doucour. Vo cointe atour. Vo maintieng quoy Et font qu'a vous tout m'ottroy. Sans deshonnour. Mors sui, se je ne vous voy... Mors sui, se je ne vous voy... Dame, pour ce me desvoy. Car quant en vous tous m'employ Et je n'ay tour Pour vous veoir, je y congnoy Ma mort. S'en sui en tel ploy Que sans retour Mors sui, car moult bien parcoy Que ma colour. Ma vigour Et ma baudour Pers; et cil troy Font qu'a vous mon cuer envoy. Plus n'ai de jour. Mors sui, se je ne vous voy... TranslationI die, if I do not see you.Honoured lady. For the burning Which increases my inner pain Will kill me, I believe. For love of you. So I do not know what I should do. For I hear nothing on any side Which can extinguish My sadness or my trouble; And well I know that never did I hear Of so great or greater distress; For so much do I suffer and endure Pain and fear That I weep ceaselessly. Therefore I so conduct myself Alone and in secret. That I neither eat nor drink Anything with enjoyment. I die, if I do not see you... I die, if I do not see you... Alas! I do not know why Pity sleeps and Good Faith; For with my tears Desire quenches his thirst And Remembrance with him. Who without rest Show me your fair adornment. Your nobility. Your softness. Your dainty charms. Your quiet bearing And cause me to give myself entirely to you. Without dishonour. I die, if I do not see you... I die, if I do not see you... Lady, for this I lose my way. For when I give myself wholly to serve you And have no chance To see you, I recognize in it My death. So I am in such a plight That for ever I die, for too well I see That my colour. My strength And my happiness Are gone; and these three Cause me to send my heart to you. My days are done. I die, if I do not see you... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|