|
Liement me deportvirelai by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 332 (1/1);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 491v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB) (lost); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 205 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 161 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 161 (1/1). FacsimilesPARRISH, Carl. The Notation of Medieval Music, New York: W. W. Norton, 1957, plate XLVII (Pn9221).Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 85.2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 186. 3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 16. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 618.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 191-192.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. RecordingsGuillaume de Machaut: le vray remède d'amour -- ballades, rondeaux, virelais, motets, Ensemble Gilles Binchois, directed by Dominique Vellard (1988): Harmonic Records H/CD 8825.TextLiement me deportPar samblant, mais je port. Sans joie et sans deport. Une si grief pointure Que je sui au droit port De mort, sans nul deport. Se d'Amours n'ay tel port Qu'il me preigne en sa cure. Car quant de vo figure La douce pourtraiture Dedens mon cuer recort. Espris sui d'une arsure Ardant, crueuse et sure. Pleinne de desconfort; Car Desirs son effort Fait de moy grever fort. Mais j'ay cuer assez fort Contre sa blesseure. Si ne me desconfort. Car d'espoir me confort Qui me donne confort En vostre douceur pure. Liement me deport... Liement me deport... Si qu'einsi m'asseure Espoir, qui en moy dure. Vers Desir qui ha tort. Quant sans nulle mesure Quiert ma desconfiture. Qu'a moy toudis s'amort; N'en riens ne s'en remort. Il ne tent qu'a ma mort. Il me point, il me mort; Trop me nuit sa morsure. Il m'aroist tantost mort Par son mervilleus sort. Se n'estoit le ressort D'esperence seure. Liement me deport... Liement me deport... Mais pour peinne qu'endure. Tant soit a porter dure. N'orrez vilain rapport. Que je pense laidure. Barat ne mespresure Vers vostre gentil port: A Amours m'en raport. Et se Pitez endort Mon desir qui ne dort. Joie ert pour moy meure. Dieu pri qu'il vous enort. Si qu'en soiez d'acort. Belle, qu'a vous m'acort Seur toute creature. Liement me deport... TranslationI behave as though happyIn appearance, but I bear. Without joy or pleasure. Such a grievous wound That I am at the very gates Of death, without any relief. If from Love I do not have such help That he take me into his care. For when the sweet likeness Of your face I remember in my heart. I am seized with a flame Burning, cruel and bitter. Full of misery; For Desire puts his effort Into wounding me sorely. But my heart is strong enough Against his wounds. So I do not despair. For I sustain myself with hope Which gives me comfort In your pure sweetness. I behave as though happy... I behave as though happy... So that I am thus assured By Hope, who lives in me. Against the wrongs of Desire. When beyond all reason He seeks my defeat. For he is always set against me; Nor does he repent in the slightest. He only seeks my death; He wounds me, he bites me. And his bite is most harmful to me. He would soon have killed me By his strange spell If I did not have the support Of certain hope. I behave as though happy... I behave as though happy... But for all the pain I endure. However hard it may be to bear. You will hear no unworthy report That I should think dishonour. Treachery or contempt Of your noble conduct: I take Love to witness. But if Pity lulls My desire which never sleeps. My joy will become ripe. I pray God that he guide you. So that you will be in accord. Beauty, that I may give myself to you Above all other creatures. I behave as though happy... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|