|
De tout sui si conforteevirelai by Guillaume de Machaut SourcesParis: Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 494v (2/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 163v (2/1).Editions1. The Oxford History of Music, edited by H. E. Wooldridge, 2 vols., London: Oxford University Press, 1905. [second edition revised by Percy C. Buck, 1929-1932], Vol. II, p. 36.2. QUITTARD, Henri. 'Notes sur Guillaume de Machaut et son oeuvre', Revue de musicologie, I (1917-19), p. 138. 3. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 92. 4. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 191. 5. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 21. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 631.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 195-196.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. DÖMLING, Wolfgang. Die mehrstimmigen Balladen, Rondeaux und Virelais von Guillaume de Machaut: Untersuchungen zum musikalischen Satz, Tutzing: Schneider, 1970. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 16, pp. 54-56. 4. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, pp. 73, 74. 5. HIRSHBERG, Jehoash. 'Hexachordal and modal structure in Machaut's polyphonic chansons', Studies in Musicology in Honor of Otto E. Albrecht, 1980. 6. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. Recordings1. [Machaut: fragments of De tout sui and Credo], : Columbia Home Music Library.2. Guillaume de Machault (c.1300-1377) [secular works], H. Guermant (S), F. Mertens (T), E. Jacquier (B), Brussels P, directed by Safford Cape (1940): Anthologie Sonore AS 67 [78rpm. mx.135-1, 140-1]. 3. The Ars Nova in France. Guillaume de Machaut: La Messe de Nostre Dame; Ten Secular Works, Brussels Pro Musica Antiqua, directed by Safford Cape (1956): Archiv ARC 3032 [US]. 4. Französische Musik aus Mittelalter und Renaissance, Studio für Alte Musik, Düsseldorf (1969): Da Capo SM 91702. 5. Hommage à Machaut, Ars Cameralis, Prague (1978): Panton 8111 0056. TextDe tout sui si conforteeQue ja mais n'iert hostelee Tristesse n'esmay En mon cuer, aincois aray Lie et jolie pensee. Tant com je vivray. Bien faire et avoir cuer gay. C'est tout; plus n'emporteray. Quant seray finee; Dont lie et loyaulz seray Et le contraire feray De ma destinee. Car lasse, desconfortee. Triste, dolente, esplouree Este lonc temps ay. Mais je me conforteray Et celui qui tant m'agree Sur tous ameray. De tout sui si confortee... De tout sui si confortee... Si que gaye me tenray Ne ja ne le guerpiray Heure ne journee. Car en ceste pel morray. Fors tant que je maudiray Longue demouree; S'onneur et sa renommee. Qui "tout passe" est appellee. Toudis garderay. Et tant com durer porray Plus que creature nee Li obeyray. De tout sui si confortee... De tout sui si confortee... Ainsi riens ne soufferay N'a chose ne penseray Qui me desagree Et le temps oublieray. Tant que revenir verray D'estrange contree Li qui trop plus m'a amee. Servi, gardee, honnouree Que nulz; bien le scay. Pays et foy li porteray. Pour ce qu'a li sui donnee De fine cuer et vray. De tout sui si confortee... TranslationI am so comforted in all thingsThat no lodging will be found For sorrow or dismay In my heart, rather I will have Light-hearted and pleasant thoughts As long as I shall live. To do good and have a cheerful heart. That is all; more I shall not take When I am dead. Then I will be glad and faithful And will do the contrary To my destiny. For languid, disconsolate. Sad, sorrowful and in tears I have long been. But I will take comfort. And that one who so delights me I will love above all. I am so comforted in all things... I am so comforted in all things... So I will keep myself cheerful And will never leave him For an hour or a day. For in this peril I will die Unless I am to be cursing A longer stay. His honour and reknown. Who is called "Above all". I will always preserve. And so long as I may live More than any creature ever born I will obey him. I am so comforted in all things... I am so comforted in all things... Therefore I will allow nothing Nor will I think on anything Which is unpleasant to me And will forget the time. Until I see return From foreign lands That one who has so much loved me. Served, guarded and honoured More than any other; well I know it. Peace and faith I will bear him. For I am pledged to him With true and whole heart. I am so comforted in all things... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|