Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Dame, a vous sans retollir

virelai by Guillaume de Machaut

Sources

Cambridge: Magdalene College, Pepys Library 1594, fol. 29 (1/1);
New York: Pierpont Morgan Library M. 396 (text); Wildenstein Collection, fol. 114v (1/1);
Paris: Bibliothèque de l'Arsenal 5203 (olim 97 BF) (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 74 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 131v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 51 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 33v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22545 (MachF), fol. 59 (1/1);
Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 150 (text).

Facsimiles

Oeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 27 (appendix) (Pn1584, Pn9221).

Editions

1. TOULMON, Bottée de. 'De la chanson musicale en France au moyen-âge', Annuaire historique pour l'anée 1837, La société de l'histoire de France: 1837, no. 3 (appendix).
2. KIESEWETTER, R. G. Allgemeine Musikalische Zeitung, XL (1838), no. 15.
3. KIESEWETTER, R.G. Schicksale und Beschaffenheit des weltlichen Gesanges vom frühen Mittelalter bis zu der Erfindung des dramatischen Styles und den Anfängen der Oper, Leipzig: 1841, no. 9.
4. AMBROS, A. W. Geschichte der Musik, 2 vols., 1864, Vol. II, p. 230.
5. Oeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 20 (appendix).
6. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 101.
7. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 192.
8. FULLER, Sarah. The European Musical Heritage 800-1750, New York: Alfred A. Knopf, 1987.

Text Editions

Oeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 126.

Literature

1. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.4.
2. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.

Recordings

1. [Machaut], Joseph Sage (C-T) (1961): Studio S.M. 45-71 [45rpm.].
2. Guillaume de Machaut. Chansons I, Early Music Studio, directed by Thomas Binkley (1972): EMI-Reflexe 1C063-30-106 (GER)/ 1C-163-30-101/6 (GER).
3. The Art of Guillaume de Machaut, Ars Antiqua Paris, directed by Michel Sanvoisin (1974): Arion ARN 38252 (FRA)/ ARN 90814 (USA).
4. The Mirror of Narcissus: Songs by Guillaume de Machaut, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1983): Hyperion A66087 (GB).

Text

Dame, a vous sans retollir
Dong cuer, pensee, desir.
Corps et amour.
Comme a toute la millour
Qu'on puist choisir.
Ne qui vivre ne morir
Puist a ce jour.

Si ne me doit a folour
Tourner, se je vous aour.
Car sans mentir.
Bonte passes en valour.
Toute flour en douce odour
Qu'on puet sentir.
Vostre biaute fait tarir
Toute autre et anientir.
Et vo doucour
Passe tout; rose en colour
Vous doi tenir.
Et vo regars puet garir
Toute dolour.

Dame, a vous sans retollir...


Dame, a vous sans retollir...

Pour ce, dame, je m'atour
De tres toute ma vigour
A vous servir.
Et met, sans nul villain tour.
Mon cuer, ma vie et m'onnour
En vo plaisir.
Et se Pite consentir
Wet que me daingniez oir
En ma clamour.
Je ne quier de mon labour
Autre merir.
Qu'il ne me porroit venir
Joie gringnour.

Dame, a vous sans retollir...


Dame, a vous sans retollir...

Dame, ou sont tuit mi retour.
Souvent m'estuet en destour
Pleindre et gemir.
Et, present vous, descoulour.
Quant vous ne savez l'ardour
Qu'ay a souffrir
Pour vous qu'aim tant et desir.
Que plus ne le puis couvrir.
Et se tenrour
N'en avez, en grant tristour
M'estuet fenir.
Nompourquant jusqu'au morir
Vostres demour.

Dame, a vous sans retollir...

Translation

Lady, to you without reserve
I give my heart, thought and desire.
My body and my love.
As to the very best
One may choose.
And who is able this day
To make me live or die.

So you must not consider me
Mad, if I adore you.
For, without a lie
Your worth surpasses goodness.
Your sweet perfume every flower
Which one may smell.
Your beauty dries up
All others and brings them to nought.
And your sweetness
Surpasses all; a very rose for colour
I must consider you.
And your glance can cure
Every ill.

Lady, to you without reserve...


Lady, to you without reserve...

Therefore, lady, I am prepared
With the utmost of my strength
To serve you.
And I place, without any unseemly design.
My heart, my life and my honour
At your pleasure.
And if Pity will consent
That you deign to hear me
In my appeal.
I do not seek for my labours
Any other reward.
For there could not come to me
A greater joy.

Lady, to you without reserve...


Lady, to you without reserve...

Lady, in whom is all my refuge.
Often I must in distress
Weep and groan.
And, in your presence, I grow pale.
For you do not know the burning
Which I must suffer
For you whom I so love and desire
That I can no longer conceal it.
And if you do not have
Compassion on me, in great sorrow
I must expire.
Nonetheless until my death
Yours I remain.

Lady, to you without reserve...

Text revision and translation © Jennifer Garnham



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary