|
Dame, a vous sans retollirvirelai by Guillaume de Machaut SourcesCambridge: Magdalene College, Pepys Library 1594, fol. 29 (1/1);New York: Pierpont Morgan Library M. 396 (text); Wildenstein Collection, fol. 114v (1/1); Paris: Bibliothèque de l'Arsenal 5203 (olim 97 BF) (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 74 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 131v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 51 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 33v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22545 (MachF), fol. 59 (1/1); Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 150 (text). FacsimilesOeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 27 (appendix) (Pn1584, Pn9221).Editions1. TOULMON, Bottée de. 'De la chanson musicale en France au moyen-âge', Annuaire historique pour l'anée 1837, La société de l'histoire de France: 1837, no. 3 (appendix).2. KIESEWETTER, R. G. Allgemeine Musikalische Zeitung, XL (1838), no. 15. 3. KIESEWETTER, R.G. Schicksale und Beschaffenheit des weltlichen Gesanges vom frühen Mittelalter bis zu der Erfindung des dramatischen Styles und den Anfängen der Oper, Leipzig: 1841, no. 9. 4. AMBROS, A. W. Geschichte der Musik, 2 vols., 1864, Vol. II, p. 230. 5. Oeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 20 (appendix). 6. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 101. 7. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 192. 8. FULLER, Sarah. The European Musical Heritage 800-1750, New York: Alfred A. Knopf, 1987. Text EditionsOeuvres de Guillaume de Machaut. Volume II: Remede de Fortune, Le dit dou Lyon, Le dit de l'Alerion, texts edited by E. Hoepffner, music edited by Friedrich Ludwig, Paris: Firmin-Didot, 1911, p. 126.Literature1. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.4.2. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. Recordings1. [Machaut], Joseph Sage (C-T) (1961): Studio S.M. 45-71 [45rpm.].2. Guillaume de Machaut. Chansons I, Early Music Studio, directed by Thomas Binkley (1972): EMI-Reflexe 1C063-30-106 (GER)/ 1C-163-30-101/6 (GER). 3. The Art of Guillaume de Machaut, Ars Antiqua Paris, directed by Michel Sanvoisin (1974): Arion ARN 38252 (FRA)/ ARN 90814 (USA). 4. The Mirror of Narcissus: Songs by Guillaume de Machaut, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1983): Hyperion A66087 (GB). TextDame, a vous sans retollirDong cuer, pensee, desir. Corps et amour. Comme a toute la millour Qu'on puist choisir. Ne qui vivre ne morir Puist a ce jour. Si ne me doit a folour Tourner, se je vous aour. Car sans mentir. Bonte passes en valour. Toute flour en douce odour Qu'on puet sentir. Vostre biaute fait tarir Toute autre et anientir. Et vo doucour Passe tout; rose en colour Vous doi tenir. Et vo regars puet garir Toute dolour. Dame, a vous sans retollir... Dame, a vous sans retollir... Pour ce, dame, je m'atour De tres toute ma vigour A vous servir. Et met, sans nul villain tour. Mon cuer, ma vie et m'onnour En vo plaisir. Et se Pite consentir Wet que me daingniez oir En ma clamour. Je ne quier de mon labour Autre merir. Qu'il ne me porroit venir Joie gringnour. Dame, a vous sans retollir... Dame, a vous sans retollir... Dame, ou sont tuit mi retour. Souvent m'estuet en destour Pleindre et gemir. Et, present vous, descoulour. Quant vous ne savez l'ardour Qu'ay a souffrir Pour vous qu'aim tant et desir. Que plus ne le puis couvrir. Et se tenrour N'en avez, en grant tristour M'estuet fenir. Nompourquant jusqu'au morir Vostres demour. Dame, a vous sans retollir... TranslationLady, to you without reserveI give my heart, thought and desire. My body and my love. As to the very best One may choose. And who is able this day To make me live or die. So you must not consider me Mad, if I adore you. For, without a lie Your worth surpasses goodness. Your sweet perfume every flower Which one may smell. Your beauty dries up All others and brings them to nought. And your sweetness Surpasses all; a very rose for colour I must consider you. And your glance can cure Every ill. Lady, to you without reserve... Lady, to you without reserve... Therefore, lady, I am prepared With the utmost of my strength To serve you. And I place, without any unseemly design. My heart, my life and my honour At your pleasure. And if Pity will consent That you deign to hear me In my appeal. I do not seek for my labours Any other reward. For there could not come to me A greater joy. Lady, to you without reserve... Lady, to you without reserve... Lady, in whom is all my refuge. Often I must in distress Weep and groan. And, in your presence, I grow pale. For you do not know the burning Which I must suffer For you whom I so love and desire That I can no longer conceal it. And if you do not have Compassion on me, in great sorrow I must expire. Nonetheless until my death Yours I remain. Lady, to you without reserve... Text revision and translation © Jennifer Garnham |
|