|
Tous corps qui de bien amer; De souspirant cuer dolent; SuspiroThree-voice motet by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 261v (3/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 415v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 259v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 207v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 132v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 103v (3/2). Editions1. FICKER, Rudolf von. 'Musik des Mittelalters und ihre Beziehungen zum Geistesleben', Deutsche Vierteljahreschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, III/4 (1925), p. 530.2. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Dritter Band: Motetten, edited by Friedrich Ludwig, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1929, p. 6. 3. Sing- und Spielmusik aus älterer Zeit. Beispielband zur allgemeinen Musikgeschichte, edited by Johannes Wolf, 2nd edition, Leipzig: Quelle und Meyer, 1931, p. 9. 4. The Works of Guillaume de Machaut, First Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century II, p. 112. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 485.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 68-67.2. REICHERT, Georg. 'Das Verhältnis zwischen musikalischer und textlicher Struktur in den Motetten Machauts', Archiv für Musikwissenschaft, XIII (1956): 197ff. 3. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.5. 4. SANDERS, Ernest. 'The mediaeval motet', Gattungen der Musik in Einzeldarstellungen: Gedenkschrift Leo Schrade, Erste Folge, Bern, Munich: 1971, pp. 497-573. 5. NEWES, Virginia E. 'Imitation in the Ars nova and Ars subtilior', Revue belge de musicologie, XXXI (1977): 38-59. 6. REANEY, Gilbert. 'Transposition and "key" signatures in late medieval music', Musica Disciplina, XXXIV (1979), p. 25. 7. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320. 8. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. TextTriplum:Tous corps qui de bien amer wet avoir la cure doit par raison encliner. et c'est sa droiture. la ou son cuer esmouvoir se wet, quant a bien avoir. Pour ce li miens cure qui de Nature est formes. et obeissance asses wet faire a Nature et a celle qui m'a point de male pointure. puis que n'a de pitT point dou mal que j'endure. qui me fait en desirant languir, quant voy remirant la douce faiture de son tres gracieus vis. par qui mes cuer est ravis et mis en ardure. Et comment qu'Amours m'a fait souffrir la morsure de ses gries maus sans meffait et sans mespresure. ne lairay ja que secours ne quiere de mes dolours a ma dame pure. car bien puis avoir merci selonc ce que j'ay servi; a ce m'asseure. Et a ce qu'on dit, pour voir. meius vient en joie manoir par proier qu'adTs languir par trop taire et puis morir. Motetus: De souspirant cuer dolent me pleing, et bien le doy faire. car, quant j'ay pris hardement de ma grant doleur retraire. lors m'estuet il tout coy taire. Si sui pris en regardant. et pour ce que je doubt tant Refus, qui ne me doit plaire. et Dangier, mon adversaire. qui me livre estour si grant. que d'Amours m'estuet retraire. ou merci procheinnement de ma dame debonnaire. ou morir en languissant. TranslationTriplum:Anyone who wants to concern himself with loving well ought, with reason, to submit to it - and it is his right. there where his heart wants to enflame itself. For this reason my own 'concern'. which is formed by Nature. wishes to pay obedience to Nature and to her who has pierced me with a terrible wound. since it has no mercy for the pain that I endure. which makes me languish in desire. when I gaze upon the sweet form of her very gracious face. by which my heart is bewitched and set aflame. And Love has made me suffer the wound of her grievous pains. without mistake and without misunderstanding. I will never allow myself to seek help from my pains from my pure lady. for well may I have mercy according to the way I have behaved - of this I am certain. And as they say, in truth. it is better to remain in a state of joy by entreating, than always to languish by being too quiet, and then to die. Motetus: With a sighing, grieving heart I complain, and indeed I ought to [complain]. for, since I have made so bold as to withdraw from my great sorrow. then I must keep quiet. Indeed, protected, I am made prisoner by gazing upon her. and because I so fear Refusal. which ought not to please me. and Danger, my adversary. which delivers me so great a charge that I must withdraw from Love. or soon from pity of my well-born lady. or, languishing, die. Text revision and translation © Robyn Smith |
|