Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Tous corps qui de bien amer; De souspirant cuer dolent; Suspiro

Three-voice motet by Guillaume de Machaut

Sources

New York: Wildenstein Collection, fol. 261v (3/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 415v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 259v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 207v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 132v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 103v (3/2).

Editions

1. FICKER, Rudolf von. 'Musik des Mittelalters und ihre Beziehungen zum Geistesleben', Deutsche Vierteljahreschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, III/4 (1925), p. 530.
2. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Dritter Band: Motetten, edited by Friedrich Ludwig, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1929, p. 6.
3. Sing- und Spielmusik aus älterer Zeit. Beispielband zur allgemeinen Musikgeschichte, edited by Johannes Wolf, 2nd edition, Leipzig: Quelle und Meyer, 1931, p. 9.
4. The Works of Guillaume de Machaut, First Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century II, p. 112.

Text Editions

Guillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 485.

Literature

1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 68-67.
2. REICHERT, Georg. 'Das Verhältnis zwischen musikalischer und textlicher Struktur in den Motetten Machauts', Archiv für Musikwissenschaft, XIII (1956): 197ff.
3. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.5.
4. SANDERS, Ernest. 'The mediaeval motet', Gattungen der Musik in Einzeldarstellungen: Gedenkschrift Leo Schrade, Erste Folge, Bern, Munich: 1971, pp. 497-573.
5. NEWES, Virginia E. 'Imitation in the Ars nova and Ars subtilior', Revue belge de musicologie, XXXI (1977): 38-59.
6. REANEY, Gilbert. 'Transposition and "key" signatures in late medieval music', Musica Disciplina, XXXIV (1979), p. 25.
7. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320.
8. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.

Text

Triplum:

Tous corps qui de bien amer
wet avoir la cure
doit par raison encliner.
et c'est sa droiture.
la ou son cuer esmouvoir
se wet, quant a bien avoir.
Pour ce li miens cure
qui de Nature est formes.
et obeissance asses
wet faire a Nature
et a celle qui m'a point
de male pointure.
puis que n'a de pitT point
dou mal que j'endure.
qui me fait en desirant
languir, quant voy remirant
la douce faiture
de son tres gracieus vis.
par qui mes cuer est ravis
et mis en ardure.
Et comment qu'Amours m'a fait
souffrir la morsure
de ses gries maus sans meffait
et sans mespresure.
ne lairay ja que secours
ne quiere de mes dolours
a ma dame pure.
car bien puis avoir merci
selonc ce que j'ay servi;
a ce m'asseure.
Et a ce qu'on dit, pour voir.
meius vient en joie manoir
par proier qu'adTs languir
par trop taire et puis morir.


Motetus:

De souspirant cuer dolent
me pleing, et bien le doy faire.
car, quant j'ay pris hardement
de ma grant doleur retraire.
lors m'estuet il tout coy taire.
Si sui pris en regardant.
et pour ce que je doubt tant
Refus, qui ne me doit plaire.
et Dangier, mon adversaire.
qui me livre estour si grant.
que d'Amours m'estuet retraire.
ou merci procheinnement
de ma dame debonnaire.
ou morir en languissant.

Translation

Triplum:

Anyone who wants to concern himself
with loving well
ought, with reason, to submit to it -
and it is his right.
there where his heart
wants to enflame itself.
For this reason
my own 'concern'.
which is formed by Nature.
wishes to pay obedience
to Nature and to her
who has pierced me
with a terrible wound.
since it has no mercy
for the pain that I endure.
which makes me languish in desire.
when I gaze upon the sweet form
of her very gracious face.
by which my heart
is bewitched and set aflame.
And Love has made me suffer
the wound of her grievous pains.
without mistake
and without misunderstanding.
I will never allow myself
to seek help from my pains
from my pure lady.
for well may I have mercy
according to the way I have behaved -
of this I am certain.
And as they say, in truth.
it is better to remain in a state of joy
by entreating, than always to languish
by being too quiet, and then to die.


Motetus:

With a sighing, grieving heart
I complain, and indeed I ought to [complain].
for, since I have made so bold
as to withdraw from my great sorrow.
then I must keep quiet.
Indeed, protected, I am made prisoner
by gazing upon her.
and because I so fear Refusal.
which ought not to please me.
and Danger, my adversary.
which delivers me so great a charge
that I must withdraw from Love.
or soon from pity of my well-born lady.
or, languishing, die.

Text revision and translation © Robyn Smith



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary