|
Hareu! hareu!; Helas! ou sera pris; Obediens usque ad mortemThree-voice motet by Guillaume de Machaut SourcesNew York: Wildenstein Collection, fol. 269v (3/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 423v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 267v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 214v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 140v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 111v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 23190 (olim Serrant Château, ducs de la Trémoïlle), fol. 4v-5 (lost). Editions1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Dritter Band: Motetten, edited by Friedrich Ludwig, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1929, p. 37.2. The Works of Guillaume de Machaut, First Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century II, p. 141. Text EditionsGuillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 501.Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 84-85.2. REICHERT, Georg. 'Das Verhältnis zwischen musikalischer und textlicher Struktur in den Motetten Machauts', Archiv für Musikwissenschaft, XIII (1956): 197ff. 3. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.5. 4. SANDERS, Ernest. 'The mediaeval motet', Gattungen der Musik in Einzeldarstellungen: Gedenkschrift Leo Schrade, Erste Folge, Bern, Munich: 1971, pp. 497-573. 5. WILKINS, Nigel. 'Guillaume de Machaut, 1300-1377', Consort, XXXIII/2 (1977), p. 215. 6. WILKINS, Nigel. Music in the Age of Chaucer, Cambridge: D. S. Brewer, 1979. Chaucer Studies I, p. 11. 7. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320. 8. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. 9. BENT, Margaret. 'The Machaut manuscripts Vg, B and E', Musica Disciplina, XXXVII (1983), p. 81. RecordingsThe Art of Courtly Love. Vol. I. Guillaume Machaut and His Age [Contemporaries], Early Music Consort of London, directed by David Munrow (1973): HMV SLS 863(3) (GB).TextTriplum:Hareu! hareu! le feu, le feu, le feu d'ardant desir, qu'einc si ardant ne fu. qu'en mon cuer a espris et soustenu Amours, et s'a la joie retenu d'espoir qui doit attemprer telle ardure. Las! se le feu qui ensement l'art dure. mes cuers sera tous bruis et esteins. qui de ce feu est ja nercis et teins. pour ce qu'il est fins, loyaus et certeins; si que j'espoir que deviez y ert, eins que bonne Amour de merci l'asseure par la vertu d'esperance seure. Car pour li seul, qui endure mal meint. Pitie deffaut, ou toute biaute meint; Durtes y regne et Dangiers remenint. Desdeins y vit et Loyautez s'i feint et Amours n'a de li ne de moy cure. Joie le het, ma dame li est dure. et, pour croistre mes dolereus meschies. met dedens moy Amours, qui est mes chies. un desespoir qui si mal entechies est que tous biens a de moy esrachies. et en tous cas mon corps si desnature qu'il me convient morir malgre Nature. Motetus: Helas! ou sera pris confors pour moy qui ne vail nes que mors? Quant riens garentir ne me puet fors ma dame chiere qui wet qu'en desespoir muire, sans plus. pour ce que je l'aim plus que nulz. et Souvenir pour enasprir l'ardour de mon triste desir me moustre ades sa grant bonte et sa fine vraie biaute qui doublement me fait ardoir. Einsi sans cuer et sans espoir. ne puis pas vivre longuement. n'en feu cuers humeins nullement ne puet longue duree avoir. TranslationTriplum:Help! Help! The fire, the fire, the fire of burning desire, which has never been so hot as Love has kindled and sustained in my heart. and it has preserved the joy of hope. which should temper such burning desire. Alas! If the fire which thus burns it should survive. my heart will be entirely consumed. which from this fire is now blackened and stained. because it is genuine, loyal and true. so much so that I expect that it will die before good Love assures it of mercy by the virtue of certain hope. for because of her alone, who endures much misfortune. Pity, to which all beauty leads, is lacking. Suffering reigns and domination lies in wait. Disdain lives there and Loyalty plays the hypocrite. and Love cares for neither her nor me. Joy hates it, my lady is harsh. and, in order to increase my miserable misfortune. Love, who is my chief. puts me in a despair which is so painful that all good is torn away and, in any case, my body is so distorted that I must die in spite of Nature. Motetus Alas! Where will comfort be found for me, who is worth not even death. when nothing can protect me except my beloved lady. who hears that in despair I simply cry. because I love her more than any other. And Memory, in order to inflame the ardour of my unhappy desire. shows me always the great goodness and her perfect true beauty. which make me doubly burn. Thus, without a heart and without hope. I cannot live for long: nor wsa heart at all humna. nor can it have long duration. Text revision and translation © Robyn Smith |
|