Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Hareu! hareu!; Helas! ou sera pris; Obediens usque ad mortem

Three-voice motet by Guillaume de Machaut

Sources

New York: Wildenstein Collection, fol. 269v (3/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 423v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 267v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 214v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 140v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 111v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 23190 (olim Serrant Château, ducs de la Trémoïlle), fol. 4v-5 (lost).

Editions

1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Dritter Band: Motetten, edited by Friedrich Ludwig, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1929, p. 37.
2. The Works of Guillaume de Machaut, First Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century II, p. 141.

Text Editions

Guillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 501.

Literature

1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 84-85.
2. REICHERT, Georg. 'Das Verhältnis zwischen musikalischer und textlicher Struktur in den Motetten Machauts', Archiv für Musikwissenschaft, XIII (1956): 197ff.
3. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.5.
4. SANDERS, Ernest. 'The mediaeval motet', Gattungen der Musik in Einzeldarstellungen: Gedenkschrift Leo Schrade, Erste Folge, Bern, Munich: 1971, pp. 497-573.
5. WILKINS, Nigel. 'Guillaume de Machaut, 1300-1377', Consort, XXXIII/2 (1977), p. 215.
6. WILKINS, Nigel. Music in the Age of Chaucer, Cambridge: D. S. Brewer, 1979. Chaucer Studies I, p. 11.
7. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320.
8. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.
9. BENT, Margaret. 'The Machaut manuscripts Vg, B and E', Musica Disciplina, XXXVII (1983), p. 81.

Recordings

The Art of Courtly Love. Vol. I. Guillaume Machaut and His Age [Contemporaries], Early Music Consort of London, directed by David Munrow (1973): HMV SLS 863(3) (GB).

Text

Triplum:

Hareu! hareu! le feu, le feu, le feu
d'ardant desir, qu'einc si ardant ne fu.
qu'en mon cuer a espris et soustenu
Amours, et s'a la joie retenu
d'espoir qui doit attemprer telle ardure.
Las! se le feu qui ensement l'art dure.
mes cuers sera tous bruis et esteins.
qui de ce feu est ja nercis et teins.
pour ce qu'il est fins, loyaus et certeins;
si que j'espoir que deviez y ert, eins
que bonne Amour de merci l'asseure
par la vertu d'esperance seure.
Car pour li seul, qui endure mal meint.
Pitie deffaut, ou toute biaute meint;
Durtes y regne et Dangiers remenint.
Desdeins y vit et Loyautez s'i feint
et Amours n'a de li ne de moy cure.
Joie le het, ma dame li est dure.
et, pour croistre mes dolereus meschies.
met dedens moy Amours, qui est mes chies.
un desespoir qui si mal entechies
est que tous biens a de moy esrachies.
et en tous cas mon corps si desnature
qu'il me convient morir malgre Nature.


Motetus:

Helas! ou sera pris confors
pour moy qui ne vail nes que mors?
Quant riens garentir ne me puet
fors ma dame chiere qui wet
qu'en desespoir muire, sans plus.
pour ce que je l'aim plus que nulz.
et Souvenir pour enasprir
l'ardour de mon triste desir
me moustre ades sa grant bonte
et sa fine vraie biaute
qui doublement me fait ardoir.
Einsi sans cuer et sans espoir.
ne puis pas vivre longuement.
n'en feu cuers humeins nullement
ne puet longue duree avoir.

Translation

Triplum:

Help! Help! The fire, the fire, the fire
of burning desire, which has never been so hot
as Love has kindled and sustained in my heart.
and it has preserved the joy of hope.
which should temper such burning desire.
Alas! If the fire which thus burns it should survive.
my heart will be entirely consumed.
which from this fire is now blackened and stained.
because it is genuine, loyal and true.
so much so that I expect that it will die
before good Love assures it of mercy
by the virtue of certain hope.
for because of her alone, who endures much misfortune.
Pity, to which all beauty leads, is lacking.
Suffering reigns and domination lies in wait.
Disdain lives there and Loyalty plays the hypocrite.
and Love cares for neither her nor me.
Joy hates it, my lady is harsh.
and, in order to increase my miserable misfortune.
Love, who is my chief.
puts me in a despair which is so painful
that all good is torn away
and, in any case, my body is so distorted
that I must die in spite of Nature.


Motetus

Alas! Where will comfort be found
for me, who is worth not even death.
when nothing can protect me
except my beloved lady.
who hears that in despair I simply cry.
because I love her more than any other.
And Memory, in order to inflame
the ardour of my unhappy desire.
shows me always the great goodness
and her perfect true beauty.
which make me doubly burn.
Thus, without a heart and without hope.
I cannot live for long:
nor wsa heart at all humna.
nor can it have long duration.

Text revision and translation © Robyn Smith



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary