Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Dame, je sui cilz; Fins cuers doulz; Fins cuers doulz

Three-voice motet by Guillaume de Machaut

Sources

New York: Wildenstein Collection, fol. 270v (3/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 424v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 268v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 215v (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 140 (3/2); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 112v (3/2).

Editions

1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Dritter Band: Motetten, edited by Friedrich Ludwig, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1929, p. 41.
2. The Works of Guillaume de Machaut, First Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century II, p. 144.

Text Editions

Guillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 503.

Literature

1. REESE, Gustave. Music in the Middle Ages, New York: W. W. Norton, London: J.M. Dent & Sons, 1940, p. 335.
2. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 85-87.
3. REICHERT, Georg. 'Das Verhältnis zwischen musikalischer und textlicher Struktur in den Motetten Machauts', Archiv für Musikwissenschaft, XIII (1956): 197ff.
4. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.5.
5. GÜNTHER, Ursula. 'Der Gebrauch des tempus perfectum diminutum in der Handschrift Chantilly 1047', Archiv für Musikwissenschaft, XVII (1960), p.296., p. 296.
6. SANDERS, Ernest. 'The mediaeval motet', Gattungen der Musik in Einzeldarstellungen: Gedenkschrift Leo Schrade, Erste Folge, Bern, Munich: 1971, pp. 497-573.
7. NEWES, Virginia E. 'Imitation in the Ars nova and Ars subtilior', Revue belge de musicologie, XXXI (1977): 38-59.
8. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.
9. REANEY, Gilbert. 'A consideration of the relative importance of words and music in composition from the 13th to the 15th century', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, p. 193.

Recordings

1. [Guillaume de Machaut], Illinois Collegium Musicum, Thomas Binkley (lute), directed by George Hunter (1956): Westminster XWN 18166.
2. Guillaume de Machault. Balladen - Motetten - Rondeaus - Virelais, Capella Lipsiensis, directed by Dietrich Knothe (1971): Philips 6580 026.
3. Guillaume de Machaut. Chansons II, Early Music Studio, directed by Thomas Binkley (1973): EMI-Reflexe IC063-30-109 (GER)/ IC163-30-107/12 (GER).
4. [Guillaume de Machaut], Music for a While, directed by Richard Taruskin (1977): Arch Records 1750 S 1773.
5. The Mirror of Narcissus: Songs by Guillaume de Machaut, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1983): Hyperion A66087 (GB).
6. The study of love, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1992): Hyperion CDA66619.

Text

Triplum:

Dame, je sui cilz qui weil endurer
vostre voloir, tant com porray durer;
mais ne cuit pas que longuement l'endure
sans mort avoir quant vous m'estes si dure
que vous voles qu'ensus de vous me traie.
sans plus veioir la tres grant biaute vraie
de vo gent corps qui tant a de valour
que vous estes des bonnes la millour.
Las! einsi ay de ma mort exemplaire.
Mais la doleur qu'il me convendra traire
douce seroit, se un tel espoir avoie
qu'avant ma mort par vo gre vous revoie.
Dame, et se ja mes cuers riens entreprent
dont mes corps ait honneur n'avancement.
de vous venra, com lonteins que vous soie.
car ja sans vous que j'aim tres loyaument
ne sans Amours emprendre nel saroie.


Motetus:

Fins cuers doulz, on me deffent
de par vous que plus ne voie
vostre doulz viaire gent
qui d'amer m'a mis en voie;
mais vraiement, je ne scay
comment je m'en attendray
que briefment morir ne doie.
Et s'il m'en faut abstenir
pour faire vostre plaisir.
ou envers vous faus seroie.
s'aim trop mieus ma loyaute
garder et par vostre gre
morir, se vos cuers l'ottroie.
qu'encontre vostre voloir.
par vostre biaute veioir.
receusse toute joie.


Tenor:

Fins cuers doulz.

Translation

Triplum:

Lady, I am the one who wants to endure your will.
and for as long as I may live;
but I do not believe that I will endure it for long
without dying, since you are so harsh to me
that you want me to withdraw far away from you.
without seeing any longer the very great beauty
of your lovely body, which has so much worth.
for you are of all good ladies the best.
Alas! Thus I have the model of my death.
But the pain which I must endure will be sweet.
if I have such an expectation
that before I die I see you again, by your leave.
Lady, if ever my heart should undertake anything
of which I may have the honour and profit.
you will be the inspiration, however far away you be.
for never without you, who I love very loyally.
nor without Love, could this be undertaken.

Text revision and translation © Robyn Smith



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary