|
Altri n'ara la pena et io 'l dannoTwo-voice ballata by Francesco Landini SourcesFlorence: Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 574, fol. 48v (text); Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 140 (2/2);Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano L.VIII.300, p. . 155 (text). FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. LI GOTTI, Ettore and Nino PIRROTTA. Il Sacchetti e la tecnica musicale del Trecento italiano, Florence: Sansoni, 1935, p. 100.2. The Works of Francesco Landini, edited by Leonard Ellinwood, Cambridge/Massachusetts: The Mediaeval Academy of America, 1939, p. 43. 3. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 239. 4. The Works of Francesco Landini, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1958. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IV, p. 68. Text EditionsSacchetti, Franco. Il libro delle rime, edited by A. Chiari, Bari: Laterza, 1936.LiteratureGALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76.TextAltri n'ara la pena et io 'l dannose sotto fT = ricevuto inganno. Non manca mai la divina vendecta benchT talora paia che risparmi. Ond' io spero venir giusta saecta in verso chi a creduto saettarmy. Et di ci= a me date non curarmi che gram virt· F vincer ogni affanno. TranslationIf my trust has been deceived, I will suffer.but others will be punished. Divine retribution never fails. although sometimes it seems to spare the offender. Thus I hope that a well-deserved arrow will hit whoever thought of shooting arrows at me. Let me not worry about that. for to overcome all cares is a sign of great virtue. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|