|
Ama, donna, chi t'amm' a pura fedeTwo-voice ballata by Francesco Landini SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 164v (2/2); Biblioteca Nazionale Centrale, Magliabechiano VII 1041, fol. 48 (text); Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 8v (2/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 61 (2/2); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 26v-27 (2/2). Facsimiles1. Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 20 (FP).2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Works of Francesco Landini, edited by Leonard Ellinwood, Cambridge/Massachusetts: The Mediaeval Academy of America, 1939, p. 44 (Fl87).2. Die mittelalterliche Mehrstimmigkeit, edited by Heinrich Husmann, Cologne: Arno Volk Verlag, 1954. Das Musikwerk IX. [English edition as Medieval Polyphony, Anthology of Music IX, 1962], p. 47 (Fn26). 3. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 298. 4. The Works of Francesco Landini, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1958. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IV, p. 24. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 137.LiteratureGALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76.RecordingsDenkmäler Alter Musik aus dem Codex Reina (14./15. Jh.), members of Syntagma Musicum, directed by Kees Otten (1979): Telefunken AW6 42357.TextAma, donna, chi t'ama a pura fede.O cara luce mia. i' son che solo 'n te spero merzede. Non mi far caro de' begli ochi tuoi. ch'altro piacer non fa mie cor contento. perchT tu sola la mie vita, puoi tanto disio di tuo belleza sento. L'alma mia serve a te di buon talento: tanto spera e disia quanto ne la tua cara luce vede. TranslationLove him, my lady, who loves you with pure faith.O dear light of mine, I am the one who only hopes for your mercy. Do not withold your beautiful eyes from me: no other pleasure gladdens my heart. because you alone are my life. since I feel so much desire of your beauty. My soul willingly serves you: what she hopes and wishes for is what she can discern in your dear eyes. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|