|
Amor in te spera' gia lungo tempoThree-voice ballata by Francesco Landini SourcesFlorence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 29v (3/2).FacsimilesIl codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 56.Editions1. The Works of Francesco Landini, edited by Leonard Ellinwood, Cambridge/Massachusetts: The Mediaeval Academy of America, 1939, p. 176.2. The Works of Francesco Landini, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1958. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IV, p. 141. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 140.Literature1. COVINGTON, K. 'A theory of dissonance in the fourteenth-century', Indiana Theory Review, II/1 (1978): 29-40.2. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim. 3. FISCHER, Kurt von. 'Text underlay in Landini's ballate for three voices', Current Musicology, 45-47 (1990): 179-197 TextAmor, in te spera' gia lungo tempoe, se mi degni, assa' mi par per tempo. Tu sai, Amor, che ne la prim'etade mi facesti suggetto di costei e sempre lei segui' per dritte strade. nT ancor trova' piata per dire omei. Amor, tu solo sa' quel ch'io vorrei. nT la stagione a te manca nT 'l tempo. TranslationLove, I have put my hope in you for a long time.and, grant me, the time has been long enough. You know, Love, that you made me her liege since my youth. and I always followed her over the straight path; but I did not find in her enough compassion even to say "O my!" Love, you only know what I would like. and you do not lack the opportunity or the time. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|