|
De[h], pon quest'amor gi·!ballata by Francesco Landini SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 144 (2/2); Biblioteca Nazionale Centrale, Magliabechiano VII 1041, fol. 51v (text); Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 2 (2/2);Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano L.IV.131, fol. 387 (text). Facsimiles1. Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 3 (FP).2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Works of Francesco Landini, edited by Leonard Ellinwood, Cambridge/Massachusetts: The Mediaeval Academy of America, 1939, p. 67.2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 250. 3. The Works of Francesco Landini, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1958. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IV, p. 4. Text Editions1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1060.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 152. Literature1. ELLINWOOD, Leonard. 'Francesco Landini and his music', Musical Quarterly, XXII (1936), p. 204.2. CORSI, Giuseppe. 'Madrigali e ballate inedite del Trecento', Belfagor, XIV (1959), pp. 338-339. 3. GALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76. Text- Deh, pon quest'amor gi·!Dico a te, mente stolta. Dove ti se' tu volta? Troppo col tuo pensier raguardi 'n su. Come se' tanto folle mirar s8 alta cosa e non misuri te? - - PerchT questo Amor volle quando s8 graziosa donna veder mi fT. - - Di lei degno non se'. nT a lei degno pare che tu la deggi amare. Leva, dunque, 'l disio; non l'amar pi·. - - Levar non potrei mai il mio amor da lei. tanto legata m'ha. - - E tu sempre starai in pene e degli omei tuo non si curera. - - Certo nessun lo sa donna di gran valore a un picciol servidore per sofferenza gia benigna fu. - - A questa, cu' non cale di questa ballatetta. con riverenza di' che sa ben che nol vale; ma fuggir la saetta non pu=, la qual sent8 e s8 forte fer8. che cura poca pace. Se tal servo li spiace. amor lo scusa e la sua gran virt·. - Translation- Come, desist from this love!I speak to you, you softhead. Where have you turned to? You have ideas too much above your station. How can you be so foolish and aim so high. and not appraise yourself? - That is because Love wanted it. when he showed me such a delightful woman. - You are unworthy of her. nor will she think it seemly that you should love her. Set aside your desire and love no more. - I never could remove my love from her. so much I am bound to her. - Then you shall always be in pain, and she won't care about your cries of sorrow. - A fact nobody knows is that excellent women did now and then show mercy to an unimportant servant in his sorrow. Say to this lady, who does not care for this little ballad. respectfully, that he knows full well he's unworthy; but he cannot escape love's dart; he felt it deeply; it wounded him so badly that he cares little for peace. If such a servant fails to please her let Love and Love's great power excuse him. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|