Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Non creder, donna, che nessuna sia

ballata by Francesco Landini with text by Franco Sacchetti

Sources

Florence: Biblioteca Medicea Laurenziana XC 37, fol. 123v (text); Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 574, fol. 24 (text); Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 136v (2/2); Biblioteca Nazionale Centrale, Magliabechiano VII 1041, fol. 3v (text); Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 204, fol. 168v (text); Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 2v (2/2); Biblioteca Riccardiana 1118, fol. 110v (text);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 4v-5 (2/2);
Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano L.VIII.300, p. . 72 (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano M.VII.142, fol. 76 (text), 143v (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, latino 3213, fol. 341 (text).

Facsimiles

1. Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 4 (FP).
2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.

Editions

1. LI GOTTI, Ettore and Nino PIRROTTA. Il Sacchetti e la tecnica musicale del Trecento italiano, Florence: Sansoni, 1935, no. 9.
2. The Works of Francesco Landini, edited by Leonard Ellinwood, Cambridge/Massachusetts: The Mediaeval Academy of America, 1939, p. 126.
3. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 232.
4. The Works of Francesco Landini, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1958. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IV, p. 6.

Text Editions

Sacchetti, Franco. Il libro delle rime, edited by A. Chiari, Bari: Laterza, 1936.

Literature

1. CORSI, Giuseppe. 'Madrigali e ballate inedite del Trecento', Belfagor, XIV (1959), p. 331.
2. FISCHER, Kurt von. 'Zum Wort-Ton Problem in der Musik des italienischen Trecento', Festschrift Arnold Geering zum 70. Geburtstag, Bern-Stuttgart: P. Haupt, 1972, p. 59.
3. GALLO F. Alberto. 'Lorenzo Masini e Francesco degli Organi in S. Lorenzo', Studi Musicali, IV (1975), p. 62.
4. GALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76.

Text

Non creder, donna, che nessuna sia
donna di me, se non tu, donna mia.

Cosi potess' i' dimostrarti 'l core
dove la mente in te ognor si posa.
chT ben vedresti in esso stare Amore
e la tua vista bella et amorosa.
a cui servir non F l'alma nascosa
che te servendo pur servir disia.

Di questo, lasso! non posso far prova;
per=, donna, deh prova la mia fede;
e, se per mio effetto altro si trova.
non poss'io mai trovar da te merzede;
ch'i' t'ho amato et amo, et amar crede
te sempre il cor, che fu tuo sempre e fia.

Canzon, s8 come se' del mio amor certa.
cos8 costei fa certa col tuo dire;
e, se mostrato t'ho la mente aperta.
aperto mostra a lei il mio disire;
s8 che amando il ver possa sentire.
ch'altra non amo nT amar porria.

Translation

Do not believe that any other woman
rules over me apart from you, my lady.

If I were able to display my heart
(my mind within dwells all the time on you).
you would see clearly Love in it residing
and your beautiful and love-inspiring image;
which my soul openly serves.
since it serves you, and yet desires to serve.

Alas! of that I cannot produce proof;
therefore, my lady, you should test my faith.
and, should you find it other than I plead.
may I never find mercy in your sight;
I have loved you, I love you, and my heart is sure
to love you always; it always did and shall belong to you.

O song, as you are certain of my love.
so make her also certain with your words;
and as I have opened my mind to you.
show my desire openly to her.
so that through love she may believe the truth:
another I do not love, nor could I love.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary