|
Vagha fanciulla, leggiadr'e vettosaballata by Francesco Landini SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 165 (2/1); Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 10v-11 (2/1).Facsimiles1. Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 26 (FP).2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Works of Francesco Landini, edited by Leonard Ellinwood, Cambridge/Massachusetts: The Mediaeval Academy of America, 1939, p. 163.2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 300. 3. The Works of Francesco Landini, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1958. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IV, p. 29. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 223.LiteratureNADAS, John. 'The structure of MS Panciatichi 26 and the transmission of Trecento polyphony', Journal of the American Musicological Society, XXXIV (1981), p. 423.TextVaga fanciulla, leggiadr'e vezzosa.ognor ringrazio Amore. c'ha la mia ment'e 'l core fatto fedel di tua vista piatosa. Con tuo belleza e con gli ochi tuo vaghi la mie pen'amorosa, ch'ognor sento. e'l mio infiamato petto sempre apaghi. convertendo in riposo tal tormento. D'ogni doglia e sospiro son contento e d'esser tuo fedele. poi che non se' crudele a darmi di tuo vista dolce posa. TranslationLovely girl, fair and comely.I always thank Love who has made my mind and heart devoted to your merciful presence. You always appease my amorous pangs and my passionate breast with your beauty and your lovely eyes; and turn such torment into peacefulness. Since you are not cruel. and grant me sweet peace with your sight. every pain and sigh gives me happiness. and I am happy to be your faithful servant. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|